Как и все нормальные люди, начинал с Кистямура, и покамест он намбаван в личном рейтинге. Да, наивно местами, да, «сюси-пуси», но в этом, так сказать, и вся прелес-сть…
Затем был Афиногенов/Волковский (если ничего не путаю), и там тоже вроде как все хорошо, но Бебень-на-Бугре по сию пору вызывает приступы ржача. Спрашивается в задачке, на кой изобретать такие кривые велосипеды?
Перевод Грушецкой вообще не впечатлил, хотя слыхал о нем много лестного. Что называется, буквализм, да и язык опосля Кистямура бедный и бледный.
Сейчас на полке лежит перевод Каменкович, но все никак не доходят ручонки. Прочел лишь вступительный стишок, и он впечатляет, но дальше боязно как-то. Пусть перевод и кличется академическим, а вот «Хоббит» от тех же авторов, имхо, уступает переводу Рахмановой.
Ха! и в теме вижу гневные отклики на сей перевод. По ходу, не зря меня одолевают бояки…
|