Tarkvinij
Нет. Это не так.
В советское время многие хорошие писатели занимались переводами, т.к. их не печатали и этим они зарабатывали себе на хлеб. Тогда же переводчику обязаны были показать книгу после редакторской правки. Сейчас они заново отстаивают это право, потерянное в 90е годы. В эти же годы было много халтуры. Издатели не хотели тратиться на профессионального переводчика: либо перевод делал дилетант, либо профессионал, но в очень маленькие сроки. Не было времени отшлифовать текст. Сейчас у переводчиков та же проблема, но она решается.
Сейчас пытаются сохранить традиции русской школы перевода. Например, школа Баканова сделала замечательный перевод "Джонатана Стренджа и мистера Норрелла" Сюзанны Кларк и ее же новелл. Читать приятно.
Так что не стоит все сваливать на правящую верхушку и ссылку. За плохие переводы не ссылали.
Если вы хотите подробнее поговорить о переводчиках, предлагаю переместиться в таверну "Гарчующий пони".
__________________
Don't bother none
ЧСН больше 9000
|