Показать сообщение отдельно
Старый 16.01.2018, 14:23   #3462
Riddler's Apprentice
 
Аватар для Zakumi
 
Регистрация: 04.07.2010
Сообщений: 6,418
Репутация: 728 [+/-]
Цитата:
Сообщение от ArtChery Посмотреть сообщение
например?
It's high noon (грозно звучащее "Ровно полдень") у нас стало "Часом расплаты". Я бы не придирался, но во время сбора команды Маккри часто говорит фразу "А где-то сейчас ровно полдень", хотя фраза по логике наших локализаторов должна быть переведена "А где-то сейчас час раплаты". Почему одна и та же фраза с одним и тем же смыслом переведена разными способами, нам не объяснили.

В обычном скине Мэй произносит фразу "You must let it go", что является отсылкой к мультфильму "Холодное сердце". У нас эту фразу перевели цитатой из этого мультфильма "Отпусти и забудь", что является правильным переводом. Но в рождественском скине Мэй говорит эту фразу немного иначе: "You must let it snow" (Кинь снежком и забудь), что у нас перевели как "Стелится метелица". Это откуда вообще взялось?

Отрывок из китайской поэмы, которую читает Мэй на китайском "Hū rú yī yè chūnfēng lái, qiān shù wànshùlí huākāi" у нас заменили на "Снег укроет мир белой пеленой..." Зачем убрали оригинальный отрывок - загадка. Мэй не единственная, кто пострадала от этого. Вдова, читающая на французком, произносит на русском те же фразы с абсолютно другим смыслом, ну и т.д.

Трейсеровская коронная фраза "Cheers love, the cavalry's here!" (восторженное "Ура, ребята, кавалерия уже здесь") превратилось в сухое "Спокойно, помощь пришла". Допустим. В потг Трейсер "танец дракона" перевели звук (!!!), который она издает. В оригинале она говорит "ей!", у нас она говорит "йес!" Это было необходимо?

Я могу очень-очень долго перечилсять, там такое количество косяков, что считать можно долго. Локализация игры находится на очень среднем уровне.
Zakumi вне форума  
Ответить с цитированием