Цитата:
Сообщение от RealSkif
А касаемо Рейчел и Рахиль, то, хоть там и есть библейские мотивы, первый вариант более уместный, мне кажется. Я сомневаюсь, что другие персонажи так же названы с отсылками, поэтому Рахиль в переводе выделяется, когда в оригинале этого момента нет.
|
Я тоже так считаю, но всё же немного поиграю в адвоката дьявола: была сцена, где рассказывали про её детство, брак родителей, каким-то образом нарушающий традиции островов, который в итоге приняли, но в качестве компромисса дочери было дано "чужеземное" имя. Вот тут Рахиль действительно смотрится лучше, хоть и незначительно искажает смысл.
Цитата:
Сообщение от Nikquest
Но не на русском.
|
О том и речь.
Цитата:
Сообщение от Nikquest
Не всегда.
|
Так суть как раз в том, что у имён одно происхождение, но разное произношение. И с изменением формы в национальную далеко не всё так очевидно (собственно, поэтому вообще и поднял вопрос) - Андрей весьма неохотно перетекает в Эндрю, а Эндрю - скажем, в Андре́. Хотя имя в общем-то одно.
Цитата:
Сообщение от Nikquest
Была бы, если бы ты сначала прочитал на английском, а потом на русском весь роман.
|
Глупости. Это нужно, если бы я собрался оценивать качество перевода, а я этого не делаю. Меня интересуют вполне конкретные решения и то, как на них смотрят остальные. Ты зря считаешь это придирками, я не питаю иллюзий по поводу существования некоего идеального перевода - языки без потерь не конвертируются, другое дело, что представление людей о том, как то или иное надо переводить, разительно отличаются. Что мы и обсуждаем, собственно. Настоящие претензии были, скажем, к "Запретному району" Майкла Маршалла Смита, где перевод был просто-напросто плохим.
Цитата:
Сообщение от Nikquest
Magician - банальная Волшебница или Чародейка, если переводить в лоб.
|
Кто же в лоб просит переводить? Magician - это в том числе и фокусник, что куда ближе к сути прозвища персонажа, но "Фокусница" совершенно не звучит, верно?