Цитата:
Сообщение от Текстоплёт
Вот разве что советская школа дубляжа была такой крутой, что русский голос Луи де Фюнеса или кого ещё у нас озвучивали, ничуть не хуже его собственного Как минимум дважды смотрю - на оригинальном звуке и советском дубляже. Там одинаково радует оба голоса...
|
Сейчас ситуация кардинально поменялась. Большинство российских локализаторов заинтересованы исключительно в срубании бабок с игроков, которые готовы съесть любой сладкий хлебушек, лишь бы он был с переводом. Талантов мало, перевод делают без души, без старания, озвучка уныла и однообразна(порой по пять голосов на целую игру). В большинстве озвучек не соблюдается даже интонация, не говоря уже о дикции, из-за этого появляется ощущение, что озвучивают игру не люди, а какие-то бездушные роботы.