Я просто ну очень не хочу начинать холивары, но просто скажу, что по большей части я смотрю сериалы только с оригинальной английской звуковой дорожкой, ну иногда с субтитрами, BBT не исключение. Я видел первый сезон в переводе Куража, мне юмор действительно понравился. Но после этого я пересмотрел первый сезон в оригинале и, кхм, ощущение от сериала ну совершенно другие. Разница между оригиналом и самопальным переводом острее всего ощущается в эпизоде с эффектом Допплера - на русском языке шутку понять попросту невозможно.
Здесь уже нужно ставить вопрос по-другому - что вам более ценно в сериале: просто смешной перевод или оригинальный звук [= оригинальный смысл]. Я выбираю второе. Любители аниме, я думаю, меня поймут.
Цитата:
Сообщение от Aztek ^_^
"Все ненавидят Криса"
|
Прочитал уже отзыв в соседней теме. Ну ахтунг, что тут еще скажешь %)