Показать сообщение отдельно
Старый 29.09.2016, 18:52   #162
Игрок
 
Аватар для Trovatore
 
Регистрация: 25.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 710
Репутация: 295 [+/-]
ВК читал в оригинале, но тут на днях выпало счастье почитать перевод Муравьева/Кистяковского, и он меня просто выморозил. Много раз слышал, что это перевод лучший. Теперь даже боюсь представить, какие тогда остальные.

Властелин колец Толкиена и перевод М/К - это, строго говоря, две разные книги. Переводчики решили, что ВК - это такое поле для лингвистических забав и пустились во все тяжкие. Можно долго спорить, оправдана ли такая назойливая славянизация всего и вся, но я (сам по образованию лингвист) считаю, что не оправдана. LOTR - книга подчеркнуто английская, пусть дело там происходит в вымышленной стране, но древнегерманская (читай - англо-саксонская, в том числе) мифология по сути лежит в основе ВК, служит для него вдохновением. Когда садишься это читать, именно это держишь в уме, русский ты, или туркмен - не важно. А тут тебе и "раздол", и "брандизайки" и "пажити" и черт-те чего. Плюс еще какие-то постоянные загогульки из русской фольклорной речи, много отсебятины в диалогах. Пока читаешь, такое ощущение, что тебе виртуозно исполняют оперу Верди на балалайках, и вся рубаха в петухах. Ну да, кто-то оценит виртуозность, кто-то очень любит балалайку, но я вообще-то пришел Верди послушать. В программке ведь написано - Дж. Верди, не? В печку.
__________________
Better to reign in hell than serve in heaven
Trovatore вне форума  
Отправить сообщение для Trovatore с помощью ICQ Ответить с цитированием