Показать сообщение отдельно
Старый 14.08.2010, 21:45   #74
Юзер
 
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 424
Репутация: 150 [+/-]
Guron
Идеальных переводов нет. Но я вот собираюсь читать перевод Каменкович и Каррика, он очень сухой, но говорят довольно точный, хотя страдает от различных стилистических ошибок. В нем хорошо то, что там предложен огромный материал с комментариями, о многих вещах я и не догадывался при прошлом прочтении. Вот только найти в продаже его трудно.
А так самый популярный - это перевод Муравьева и Кистяковского, он очень "живой". Но это не стиль Толкина, это почти как Заходер "Алису" перевёл. Вроде бы дубляж фильма на этом переводе основан, по крайне мере слышал в фильме слово "подхолмс" - это оттуда.
А ваще надо учить инглиш и читать в оригинале, по этой книге гут язык изучать, Толкин не зря языковедом был.

Последний раз редактировалось Jeerbooa; 14.08.2010 в 21:53.
Jeerbooa вне форума  
Отправить сообщение для Jeerbooa с помощью ICQ Ответить с цитированием