Показать сообщение отдельно
Старый 25.05.2011, 01:04   #942
Юзер
 
Аватар для Nerve33
 
Регистрация: 29.09.2006
Адрес: Беларусь, г.Гродно
Сообщений: 342
Репутация: 189 [+/-]
Phantom-rus,
Там часто переводят буквально, так что много шуток ускользает, тоже самое было с unisex (Джо слышится u need sex и U'n'I sex). Хотя и адаптированные шутки тоже были, хоть и не очень удачные:
Скрытый текст:

Про билеты.
Цитата:
Ross: Yeah, I also need two.
Monica: Really? Who's number two?
Chandler: Whose Number Two? One of the more difficult games sewer workers play.
Перевод:
Цитата:
Чендлер: Кто твой второй номер? Вы что в футбол играть собираетесь?

В такие моменты кажется, что лучше уж переводят буквально.
Nerve33 вне форума  
Отправить сообщение для Nerve33 с помощью ICQ Ответить с цитированием