Вот что досадно: смотрю с русскими субтитрами и бывает, что субтитры грешат малограмотностью по русскому языку. Тут и путаются в -тся, -ться; и написание "е" или "о" после шипящих (меч - мечем) и другие досадные ошибки.
При этом субтитры сделаны старательно: текст разноцветный, когда много голосов - помогает не запутаться кто говорит или вклинивается в разговор. Дают пояснения к японским словам отдельным блоком субтитров.
Может эти люди из Японии и реально хорошо японский знают, но по причине проживания в Японии у них хуже с русским языком?..
Было бы хорошо, чтобы на сайтах любителей аниме тогда помогали с редактурой текста.
|