~GERALT~, у вас все переводы корявые. где-то голос не такой, значит перевод говно, где-то вместо одного слова перевели другое, значит перевод говно. где-то не перевели (или хотябы не заменили) непереводимый фразеологизм - ироды, в костре сжечь.
менее претенциозными быть надо. хочешь играть в оригинале - играй в оригинале, оставь оценку перевода тем, кому нужна игра на русском.
мне например пофиг совершенно. я понимаю ~93+-5% того, что на ингрише в игре говорят, но это не значит, что те 75% россиян, которые вообще не знают ни одного слова на иностранном языке(плюс к ним ещё процентов 10-15 тех, кто учит/учили инязы в школе и институте для зачёта и корочки), должны просто сидеть и всю игру читать бегущую строку.
какие-то у вас баттхёрты от неспособных в ингриш неуместные.
|