Цитата:
Сообщение от Hawk007
Кот-в-Сапогах это прозвище
|
Красная шапочка, Синяя Борода, Белоснежка? Поверь мне, это все имена (я уже успел достаточно изучить всего связанного с переводом сказок, уж пришлось), просто они говорящие - поэтому если их не перевести, то потеряется целый смысловой пласт. Также и во Властелине колец, там автор очень четко обращается с языком, хоббиты говорят по одному, эльфы по другому, гондорцы по третьему - даже когда общаются на общем наречии. Тоже самое и с фамилией. Бэггинс для русского уха звучит чужеродно, и поэтому уже образуется некий смысловой подтекст экзотичности, хотя на самом деле должна быть достигнут эффект обыденности - Торбинс простецкий хоббит, деревенский житель, пусть и с небольшой тягой к путешествиям и к тонким искусствам. Надеюсь мысль донесена.