Цитата:
Сообщение от Layman12
Если это является трендом в самой японии, зачем приходить в чужой монастырь со своим уставом и делать все "правильно" и "логично", к тому же, мы не говорим об общении, мы говорим о стилистики ника, где главное необычное или хотя бы запоминающееся оформление
|
Затем что в английском языке нет звука Ы (и в японском тоже, ближайший - У а не И) а в русском языке мы не произносим слоги жи, ши, мы говорим жЫ, шЫ. Поэтому когда америкацы говорят Си но делают обозначение более мягкой с через shi то это не значит что надо произносить это по русски как шы. Есть разница между японцем делающим искуственный английский акцент в японских словах и русским который с русским акцентом пытается изобразить японский английский акцент в японских словах (произношение которых для него не является естественным).
Я еще помню как мицубиси просизносили как положено, а не митсубишы. Скоро начнут рено произносить как ренаулт. А вместо Одеколон будут говорить иу ди калагни. В самом деле, зачем говорить правильно и логично.
И не обязательно изображать из себя японского неорепера или панка в обычной беседе с простыми японцами. Те кто не в теме - непоймут или и так устали от молодежи, а те кто в теме - подумают, что издеваешься.
Кстати забавный факт - японцы могут воспринимать русскую р в начале слова как японскую д - вместо 6 (року), например услышат доку (яд). Сторонникам ""зачем правильно" японского языка" при заказах в ресторане не рекомендую заказывать столик на шестерых
И вообще - у нас же есть отличная транскрипция Поливанова созданная для наиболее близкого воссоздания японского языка средствами русского. Зачем пользоваться транскрипцией Хапберна созданной для носителей английского языка, и читающейся все таки по своим правилам, а не по правилам тупо английского языка.