Цитата:
"го сбежим" вообще не имеет смысловой привязки к предыдущим смс и смотрится нелепо.
|
вот тут не согласен. смотрится отлично прост. сленг же, просто русский, адаптация все дела. с оригинала было бы сухо
Цитата:
"сбежать, чтобы тайно пожениться"
|
ну тот же синоним. какая разница? у меня тут соседи нерусские все спрашивают(тесты сдают) банальную фигню вроде-как правильно позвонить, звонить, звоню и звонишь, я был в ступоре, какая фиг разница если одно и тоже слово? Вообще как оказалось в русском много мусора значащего одно и тоже, а теперь еще и с английского слов нахватались(
Цитата:
что по-русски так не говорят.
|
да по русски чего только не говорят, у нас вообще эти слова были сказаны через мат
хотя претензии к переводу понятно, т.к этот перевод толмачи делали которым важно сделать всё быстрее мол тем лучше, а на качество плевать. Там в тейтеловских играх та еще абракадабра попадалась, тут же вполне более менее нормально, пока что.