Нереально читать так называемые "переводы" про приключения Фродо Сумкинса, в которых хоббиты разговаривают как американская деревенщина, а орки - как вертухаи из советских лагерей. Нереально, потому что это издевательство над Профессором, его прекрасным стилем и языком. А в оригинале я читал, так что не надо.
P.S. Недавно посмотрел официально издание фильма. Названия и имена перевели прекрасно, а вот диалоги - слава Богу, что я до этого посмотрел пиратскую версию! Вот и доверяй после этого переводчикам.
Последний раз редактировалось Arhitecter; 01.04.2011 в 16:36.
|