|
А я - молокосос!
Регистрация: 29.07.2007
Адрес: В пеленках!
Сообщений: 1,254
Репутация: 271
|
Pulce, "понять на 100%" - не самое верное выражение. Зачастую непонимание возникает не от того, что слово незнакомое (а оно может быть незнакомым даже на языке, на котором ты всю жизнь разговариваешь), а от того, что его проглотили, скортавили, а то и вовсе заглушили взрывом. Для того, чтобы понять, что происходит в игре больших знаний не надо. На своем опыте могу сказать, что когда у меня не было выбора, кроме как играть в Half-Life 2 на английском сейчас или искать локализацию, я старательно вспоминал всю школьную программу, но игру прошел и даже большую ее часть понял.
Как мне кажется, игры - самое простое, что можно придумать в плане обучения языку. Информация о происходящем там 1) произносится, 2) показывается, 3) зачастую отображается субтитрами, 4) и, самое главное, верность догадки подсказывает сама игра - если прогресс есть, значит правильно. С фильмами сложнее - там есть только визуальная и звуковая составляющая (иногда - субтитры, но их еще надо успевать читать). Сериалы еще чуточку сложнее - в них гораздо чаще используются специфические жаргонизмы и идиомы, которые часто не переводятся на русский язык вообще (т.е., объяснить, ЧТО это можно, а вот перевести - не всегда возможно). Дальше идут книги, они гораздо сложнее, потому что в них используется более витиеватый, литературный английский (если это нормальное произведение, а не подзаборная писанина в твердом переплете). Если произведение современное, то это полбеды, можно догадаться. Чем старше произведение, тем сложнее обороты, даже идиомы меняются. Ну и фенти ля комедиа - поэзия. Тут все ооооочень плохо и становится хуже с возрастом. Ну вот кто мог подумать, что когда Шекспир пишет "Oh, brave new world!" слово "brave" обозначает не "храбрый", как сейчас, а "красивый"?
Для интересующихся, пример:
O Captain! My Captain!
by Walt Whitman,
на похороны Аврама Линкольна, 1865 год, всего полвека назад:
Скрытый текст: O Captain my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
И классическое для сравнения:
Скрытый текст: To be or not to be– that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them. To die, to sleep
No more – and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to – ‘tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’ oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of disprized love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’ unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.—Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered
__________________
Quis custodiet ipsos custodes?
ليس هناك ما هو صحيح ، فكل شيء مباح
|