Цитата:
|
Нет, это переводится как "ради чего они умерли". Учи матчасть.
|
Тут все же зависит от того, какой смысл вкладывается в фразу. Мой вариант подходит, если говорится о том, почему герои вообще умирали, ради чего (т.е. более "поэтичный" вариант). Твой же вариант более подходит, если говорится действительно о каком-то моменте, а не вообще о смертях за все время. По аналогии с фразой "What they fought for":
1)"Ради чего они сражались" - если говорится вообще о какой-то войне в целом.
2)"Ради чего они сразились" - если говорится о смысле какого-то сражения.
Мне мой вариант кажется более логичным, так как он одновременно означает и ради чего все это было (что логично для предпоследней серии).
В любом случае, я хотел показать
Qvaetsu, что слова "все" здесь нету.