Пошарился в сети - кажется, единственный перевод, который всё ещё дорабатывается. И звук в нём нормально пашет.
Только он совсем не идеальный, даже если судить по загрузке только с одного сейва.
Отель, битва Джеймса с Пирамидхэдами:
"Leave us both the hell alone" - неточно передано. Это не просто "Оставь нас обоих в покое". Там еще есть этот самый "хелл". По аналогии с "What the hell?" - "Какого чёрта?" я бы перевёл как "Оставь нас обоих, чёрт возьми, в покое".
"По этому мне нужна была Ты" - "Поэтому мне нужна была ты". Кстати, скорее всего он это говорит не Марии - не она же его наказывала - а ПХ. Так что "Поэтому мне нужен был ты".
"Пайрамид Хед" (я так понимаю, он везде таким образом переведён) - зачем? Это же перевод, а не прямой транслит. Есть же чудесное имя - Пирамидоголовый.
Анатолий, я в любом случае намерен пройти игру еще не раз, если есть желание - могу записывать всякие такие штуки и выкладывать сюда. Потому что тоже хочется совершенства
АПД: А, и название ярлыка, который создаётся при установке перевода, неправильное. Должно быть "Играть в Silent Hill 2 Rus"
АПД-2: Говорю сразу, исправлений будет много. Вот еще из инвентаря:
Флакончик - со спрЕем.
Труба - длиНой в три фута, одна Н там лишняя. И слово "оружие" лучше бы смотрелось в конце предложения.
Большой нож - я бы написал "Сложно в использовании, но смертельно" (было - смертельное). Во имя благозвучия. А еще лучше не смертельно, а смертоносно. С обезболивающим та же петрушка - эффект довольно слаб(ый))
Пила, работающая на бензине - запятая после пилы.
Письмо Лауры - Вероятно(здесь должна быть запятая) это письмо дала ей Мэри.
"Ключ "Собаки" - просто "Собачий ключ"