MozgyBrainz
Очень непросто локализировать игры с огромными многосложными текстами, выдерживать стилистику речи, интонацию, эмоции. Да огрехи есть, но тем ни менее, на сегодняшний день это одна из лучших локализаций среди RPG и это факт (в противном случае, нужно начинать обвинять в профнепригодности всех, кто наградил ND за локализацию). В любом переводе, всегда можно найти несоответствия и ошибки (будь то книга, фильм или игра). Просто не нужно проявлять излишнюю придирчивость и понимать, что оригинал это одно, а перевод, совсем другое.
Цитата:
|
Поэтому большую часть игры прошёл в англ. варианте, что советую всем игрокам...
|
На англ? Ничего особенного. Я бы лучше посоветовал на языке оригинала, т.е. польском, вот это, довольно интересно.
P.S. Кстати по поводу самой ужасной ошибки "дополненного издания": голоса Весемира.
Как-то это прошло мимо меня. Просто последний раз играл еще в марте, вроде, и уже не помню, какой у него там был голос. Поэтому новая озвучка не резала слух.