Показать сообщение отдельно
Старый 20.10.2008, 23:07   #488
Юзер
 
Аватар для Evropeec
 
Регистрация: 10.11.2007
Сообщений: 466
Репутация: 134 [+/-]
MozgyBrainz
Очень непросто локализировать игры с огромными многосложными текстами, выдерживать стилистику речи, интонацию, эмоции. Да огрехи есть, но тем ни менее, на сегодняшний день это одна из лучших локализаций среди RPG и это факт (в противном случае, нужно начинать обвинять в профнепригодности всех, кто наградил ND за локализацию). В любом переводе, всегда можно найти несоответствия и ошибки (будь то книга, фильм или игра). Просто не нужно проявлять излишнюю придирчивость и понимать, что оригинал это одно, а перевод, совсем другое.
Цитата:
Поэтому большую часть игры прошёл в англ. варианте, что советую всем игрокам...
На англ? Ничего особенного. Я бы лучше посоветовал на языке оригинала, т.е. польском, вот это, довольно интересно.

P.S. Кстати по поводу самой ужасной ошибки "дополненного издания": голоса Весемира.
Как-то это прошло мимо меня. Просто последний раз играл еще в марте, вроде, и уже не помню, какой у него там был голос. Поэтому новая озвучка не резала слух.
__________________
The guy who wants too much risks losing absolutely everything. Of course, the guy who wants too little from life might not get anything at all.

Tommy Angelo's testimony, trial of Ennio Salieri, 1938
Evropeec вне форума  
Отправить сообщение для Evropeec с помощью ICQ Отправить сообщение для Evropeec с помощью Skype™ Ответить с цитированием