Я думал это только в СНГ локализации бывают плохие, а вот на западе Ведьмака перевели вот так.
Польский вариант (оригинал):
"Where the hell do you think you're going with all the dung on your boots?! Out with you!"
Английский вариант ("перевод"):
"Who are you? Get out!"
Без комментариев. Речь идет о 25% выброшенной информации (грубое сравнение объема звуковых файлов в оригинале и в английской локализации).
Среди прочего, буржуйские геймеры жалуются на неадекватную передачу колоритной польской брани: так, все ругательства, включая обороты вроде "skurwysyny jebane" (хм, что бы это могло означать?...) заменены на "bastard". От изобилия этих повторяющихся "bastards" укороченные диалоги звучат ещё глупее. Это при том, что в оригинале (напоминаю, речь идет о "dark fantasy") своим ярким и сочным общением с окружающими Геральт просто срывает крышу. Хоть польский учи, честное слово!
Многое в локализации зависит от боссов компании. Они ведь решают что пропустить, изменяют переведенный низами текст, в плохой локализации начальник не хочет знать перевода, а впихивает в текст собственную фантазию (и такие ослы бывают). Начальника контролирует работу подчиненных подгоняет их в определенный график. Начальника должен быть строгим, и умным и не пить пива в бильярдной с ленивым подчиненным.
Многое зависит от начальника, как говорится только умный может сделать революцию, кучка крестьян только временный бунт. Как я слышал российские локализаторы, увы, так и не ушли от пиратских методов работы (почитай
www.dtf.ru) жаль. А что делать с такими горе локализаторами которые ускоряют процесс меняют перевод как было показано выше. А ведь локализации нужны многим.