Ну ёлки-палки, о чём и речь-то! Не о том, что "перевод не нужен, потому что он по определению хорошим быть не может", а о том, что надо стремиться к тому, чтобы он был лучше! И прогресс в этой области действительно есть.
Цитата:
Сообщение от Konstantin O
Ага и двое из этих 3х стесняются микрофона, но год от года и озвучка улучшается и перевод текста коректнее и текст все реже за рамки вылазит.
|
Совершенно согласна. И это радует. Надеюсь, так будет и дальше.
С субтитрами терпеть не могу играть. Полностью убивает атмосферу. Какой может быть "эффект присутствия", когда смысл реплик персонажей надо улавливать, читая строчки внизу экрана? Уходим, уходим от чтения текста (от первых компьютерных текстовых игр), XXI век на дворе, а всё считаем, что "лучше субтитры".
Идеальный вариант - чтобы делали как в фильмах: несколько звуковых дорожек. Хочешь тебе английский, хочешь тебе русский, хочешь - албанский... Просто переключаешь, и всё.