Показать сообщение отдельно
Старый 01.11.2007, 16:39   #27
Юзер
 
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Глорфиндейл Посмотреть сообщение
Как пример, английский текст: Oh... But I'm glad... Since... You wouldn't take the time... To go all the way in the pouring rain to the house of someone you hate, would you?
Русский перевод: Ах... Но я был бы рад... Если... Если ты согласишься потратить время... И, испытывая отвращение, прийти к тому, кого ненавидишь?
Смысл совершенно противоположный.
Но какое плохой перевод имеет отношение к собственно адаптации? Одно дело противоположный смысл, а другое - несколько изменённый для лучшего восприятия. Конечно, любое произведение (не побоюсь этого слова в отношении игр) лучше смотрится/читается/играется на языке оригинала, но это же не значит, что надо категорически отказаться от переводов вообще, ибо всё равно будет "не то". Вот когда будет на Земле один язык на всех, откажемся. А пока - да здравствуют локализаторы, пусть работают и дальше, совершенствуются!
Ну ёлки-палки, английский ещё ладно... Типа "учите инглиш", даже если в школе другой учили. А если игра немецкая?
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали.
Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени.
Лори-Мори вне форума  
Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью ICQ Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью Skype™ Ответить с цитированием