Показать сообщение отдельно
Старый 01.11.2007, 14:13   #25
Юзер
 
Аватар для Глорфиндейл
 
Регистрация: 22.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 22 [+/-]
Цитата:
Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
Адаптация зло, она убивает тот смысл который был изначально вложен, а чтобы перевести буквально и при том так что останется смысл надо иметь талант. Кстати пословицы и прочие похожие вещи заменять вообще нельзя ни в коем случае, смысл будет совершенно другим.

Как пример, английский текст: Oh... But I'm glad... Since... You wouldn't take the time... To go all the way in the pouring rain to the house of someone you hate, would you?
Русский перевод: Ах... Но я был бы рад... Если... Если ты согласишься потратить время... И, испытывая отвращение, прийти к тому, кого ненавидишь?
Смысл совершенно противоположный.
__________________
Не становись кем-то еще.
Пусть этот день будет таким же, как вчера,
а завтрашний таким же, как сегодня.

Yaoi and Yuri support on the web.
Глорфиндейл вне форума  
Отправить сообщение для Глорфиндейл с помощью ICQ Ответить с цитированием