Цитата:
|
Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
|
Адаптация зло, она убивает тот смысл который был изначально вложен, а чтобы перевести буквально и при том так что останется смысл надо иметь талант. Кстати пословицы и прочие похожие вещи заменять вообще нельзя ни в коем случае, смысл будет совершенно другим.
Как пример, английский текст: Oh... But I'm glad... Since... You wouldn't take the time... To go all the way in the pouring rain to the house of someone you hate, would you?
Русский перевод: Ах... Но я был бы рад... Если... Если ты согласишься потратить время... И, испытывая отвращение, прийти к тому, кого ненавидишь?
Смысл совершенно противоположный.