Показать сообщение отдельно
Старый 01.11.2007, 12:53   #24
Юзер
 
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Mazilla Посмотреть сообщение
Это называется "адаптация под русский язык" о чем я и сказал.Переводчик не гад, просто по-другому ему скажут засунуть свой перевод в то самое место.И в этом главная проблема наших локализаций.
Не вижу в этом проблемы. Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
Оффтоп некоторый. В школьные годы я занималась в одном клубе (наподобие кружка, только гораздо серьёзнее) английским. У нас был большой конкурс на лучший перевод одного текста, с призами. Там фраза была одна. Как сейчас помню. "We'll see how my plans go". Я благодаря ей выиграла этот конкурс. Потому что перевела эту фразу как "Поживём - увидим". Неточно, конечно, по идее, в оригинале слова совсем другие. Но смысл-то тот же! И звучит красиво...

Цитата:
Как я упомянул в моем посте, к общему мнению мое не припишешь, но лично мне перевод по барабану.
Это уже понятно. Мне вот, например, по барабану футбол. Но я же не буду писать и говорить везде, что футбол надо отменить, потому что он занимает у людей полезное время, которое можно было бы потратить на самосовершенствование или что-нибудь в этом духе. Пусть будет для тех, кому он нужен, мне не жалко.

Цитата:
Или ты думаешь, что будучи в Америке ты скажешь какой-нибудь девушке "How are you getting on,fu**ing whore?!",а она типо воспримет это "Каг жизнь маладая, плахая,грязная деффчонка!?"??Кхм, интересно было посмотреть на её "мягкий" ответ.Как и в любой другой стране, в штатах "мягко" маты восприниматься не будут.
Я так не думаю. Понятно, что смысл, который один и тот же что в русском, что в английском языке, будет и восприниматься одинаково. Но я не это имела в виду. Я об отношении. Во всех американских "крутых" фильмах ругаются матом. И это считается нормально, естественно - выходят такие фильмы, причём постоянно, причём самые известные! А у нас-то переводят как "плохая грязная девчонка" не потому, что не знают, как перевести, а потому что отношение другое! Всё-таки культура общества пока не позволяет. Вот я о чём! Хотя сейчас, увы, тоже есть фильмы, в которых матерятся... Да и игры... Вон, "Санитары подземелий"...
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали.
Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени.
Лори-Мори вне форума  
Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью ICQ Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью Skype™ Ответить с цитированием