Цитата:
Сообщение от Лори-Мори
Мне нравится, я радуюсь. Потом покупаю ту же книжку, читаю перевод и... начинаю орать, что, мол, гад переводчик всё испортил, и здесь переврал, и там кусок текста выкинул... В топку таких переводчиков, давайте все читать на языке оригинала!
|
Это называется "адаптация под русский язык" о чем я и сказал.Переводчик не гад, просто по-другому ему скажут засунуть свой перевод в то самое место.И в этом главная проблема наших локализаций.
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори
Перевод должен быть полным, что ни говори. Его можно критиковать (авось прислушаются в следующий раз не повторят тех же ошибок), но говорить, что он не нужен, глупо.
|
Как я упомянул в моем посте, к общему мнению мое не припишешь, но лично мне перевод по барабану.
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори
Вообще-то в английском языке эти "отборные ругательства" имеют отнюдь не такой грубый смысл, как их перевод на русский. У нас это действительно нецензурщина, неприличие (слава Богу, пока это ещё так, по крайней мере, официально!), отвратительные слова. У них всё гораздо спокойнее. Просто чисто по смыслу. Если бы ругательства начали переводить на русский язык буквально, это была бы катастрофа. С моей точки зрения.
|

Диктанты они тоже пока без мата пишут.Писал я курсовик на тему "объективизация модальности в директивно-речевых-актах"(сорь за загруз), собаку на этом деле съел,вместе с будкой.Был там подпунктик такой, назывался "применение нецензурной лексики в ДРА"И в практике помнится, нужно было указать конкретную аналогию..так вот например,всем известное слово "fu**" в обыденной жизни рядового гражданина США,часто используется просто как междометие также как наше "бл*".В обоих странах,есть те кто его вообще не использует, есть кто использует активно, разные вообщем.Насчет перевода, который вроде как "грубее" а у них вроде как мягче "по смыслу":Натурально смешно.Пример:элементарное "заткнись!" у них как известно "shut up!".Но вот как же нам перевести гораздо более грубое волеизъявление говорящего как ''shut the fu** up!" ?Следуя логике ответим, что вероятно более грубо чем "заткнись".Тоесть если бы говорящий хотел сказать грубо, он бы сказал первый вариант, а если
очень грубо соответсвенно второй.И в обеих странах восприниматься это будет одинаково.И таких примеров схожести Штатов и России в этом аспекте языка,масса. И ругательства у них, которые "отборные" действительно являются грубой аморальностью в речи также как и у нас.Тоесть к "культурной ценности" их никак не припишешь.И используют они их также как и мы, для того чтобы сильнее выразить свои эмоции или обозвать кого-нибудь по крепче.Или ты думаешь, что будучи в Америке ты скажешь какой-нибудь девушке "How are you getting on,fu**ing whore?!",а она типо воспримет это "Каг жизнь маладая, плахая,грязная деффчонка!?"??Кхм, интересно было посмотреть на её "мягкий" ответ.Как и в любой другой стране, в штатах "мягко" маты восприниматься не будут.
Сорри за литл оффтоп.