Цитата:
Сообщение от Nickolas
Лично,на мой взгляд,локализации не нужны.Игра должна выпускаться на том языке,на котором авторы хотели передать ее смысл,т.е. хорошо,чтобы сохранялась оригинальная озвучка.Ну а наши локализаторы должны добавлять русские субтитры и не переозвучивать игру на родной язык,потому что может нарушиться атмосфера ,испортиться впечатление о героях,тем более,когда озвучивают известные люди(как,к примеру,Майкл Кларк Данкан в Suffering 2).
|
Допустим наши российские издатели вдруг решат перестать локализовывать игры и будут выпускать оригинал, чтобы "лучше передать атмосферу игры". С гонками этот номер прокатит, но как же игры с сложным сюжетом, вроде квестов, РПГ и большинства шутеров? В России процентов 20, ну максимум 30, геймеров знают английский на разговорном уровне (кстати, не все игры выпускаются на языке Шекспира). А что останется остальным 70%? Идти за пираткой, переведенной промтом? Этого не надо ни издателям, ни нам с вами.
А насчет голосов известных актеров - разве оно так необходимо? Наши издатели могут подбирать актеров не хуже, хотя и не таких именитых. За примером долго ходить не надо - Psi-Ops. Я играл и в английскую версию с субтитрами и в локализацию, во-втором случае она нисколько ни потеряла атмосферы.
На мой взгляд самым отпимальным вариантом будет выпуск двух версий игры - оригинальной и локализованной.