Показать сообщение отдельно
Старый 26.02.2007, 18:10   #13
Chaotic Good
 
Аватар для The End
 
Регистрация: 22.02.2006
Сообщений: 2,421
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от EDGARRUS Посмотреть сообщение
Консольные локализации.
Больная тема..

"Учите английский язык и будет вам счастье" (с)

Локализацией в России официально занимаются, насколько я знаю, Soft Club и 1C, но делают они это очень медленно.. да и зачастую берут какую нибудь игру, в которой поменьше диалогов. Возьмём хотя бы к примеру Final Fantasy X, вышла она уже больше 5 лет назад, но до сих пор её удосужились перевести разве что пираты.. Любители же играют в английскую версию.

Неофициально переводом занимаются несколько пиратских контор, судя по всему, это у них получается весьма криво.
Характерные признаки пиратской продукции:
  • Сам перевод, он кривой, его невозможно читать без мыслей "убить переводчика", повсюду встречаются опечатки и неточности. Даже бывает смена пола главных героев в диалогах, допустим только что он говорил "я сделал", через фразу уже "я сделала" %)
  • Иногда попадаются игры с так называемым "своевольным" переводом, в котором переводчики вставляют свои фразы с туповатым юмором, в духе "Получи сволочь за то что лезешь куда не надо".
  • Периодически можно наткнуться на корявый английский текст из руссифицированных английских букв, типа "Ыьшлe", потом долго гадаешь, что за очередную загадку вам преподнёс переводчик-пЕрат.
  • Иногда попадается изменённый шрифт, который зачастую практически невозможно читать.
  • Диск неожиданно зависает, опять таки из-за кривизны перевода и в одних и тех же местах.
Вот после таких "сюрпризов" поневоле решаешь, что лучше уж взять нормальную английскую версию, чем брать непонятно какую у пиратов, так оно надёжнее.
__________________
If you can see it, do a barrel roll.
The End вне форума  
Ответить с цитированием