Цитата:
Сообщение от EDGARRUS
Консольные локализации.
|
Больная тема..
"Учите английский язык и будет вам счастье" (с)
Локализацией в России официально занимаются, насколько я знаю, Soft Club и 1C, но делают они это очень медленно.. да и зачастую берут какую нибудь игру, в которой поменьше диалогов. Возьмём хотя бы к примеру Final Fantasy X, вышла она уже больше 5 лет назад, но до сих пор её удосужились перевести разве что пираты.. Любители же играют в английскую версию.
Неофициально переводом занимаются несколько пиратских контор, судя по всему, это у них получается весьма криво.
Характерные признаки пиратской продукции:
- Сам перевод, он кривой, его невозможно читать без мыслей "убить переводчика", повсюду встречаются опечатки и неточности. Даже бывает смена пола главных героев в диалогах, допустим только что он говорил "я сделал", через фразу уже "я сделала" %)
- Иногда попадаются игры с так называемым "своевольным" переводом, в котором переводчики вставляют свои фразы с туповатым юмором, в духе "Получи сволочь за то что лезешь куда не надо".
- Периодически можно наткнуться на корявый английский текст из руссифицированных английских букв, типа "Ыьшлe", потом долго гадаешь, что за очередную загадку вам преподнёс переводчик-пЕрат.
- Иногда попадается изменённый шрифт, который зачастую практически невозможно читать.
- Диск неожиданно зависает, опять таки из-за кривизны перевода и в одних и тех же местах.
Вот после таких "сюрпризов" поневоле решаешь, что лучше уж взять нормальную английскую версию, чем брать непонятно какую у пиратов, так оно надёжнее.