Трудности перевода
«Бука» рассказала о трудностях локализации Metro Exodus в первом выпуске видеодневника
Цитата:
Евгений Метляев, глава службы локализации компании «Бука», объяснил, что изначально Metro Exodus создавалась студией 4A Games на русском языке, но затем что-то изменилось и с некоторых пор вся документация, наименования и диалоги предоставлялись на английском. Учитывая, что «Бука» сотрудничала с разработчиками с самого начала, это внесло некоторые неудобства в процесс перевода.
Однако этим дело не ограничилось. Несмотря на то, что «Бука» и 4A Games тесно работают над локализацией, далеко не всегда всё получается складно. Часто сцены, диалоги и даже места действия меняются по мере разработки, а потому локализаторам нужно что-то дополнительно озвучивать, а то и переозвучивать. И не по одному разу. Иногда и вовсе может поступить запрос о смене актёра озвучения, потому что тот вдруг стал не подходить для роли. Больше — в ролике выше.
|
Ох, кочерыжка!... Я уж не ожидал и не думал, что игра про московский метрополитен с такими сложностями окажется. Всё-таки изначально там заложены были темы, узнаваемые или понятные для русскоговорящих игроков. Это иностранцам приколы из сталкера ("чики-брики" и прочее подобное) заменять надо было. Метро тоже таки понятные отсылки имел.