Цитата:
Сообщение от rubl
sanmal, смотря что и где названо "не так". например, замены на привычные неяпонские аналоги в переводах мне всегда кажутся излишними: называние в ванписе шичибукаев корсарами слух будет резать, как-то дух аниме это переиначивает.
|
Во первых, дух аниме это не наличие японо англицких слов. Не?
Во вторых, по смыслу перевод правильный, поэтому что не так? Слух? Так ведь это дело привычки и религии, всего лишь.