Цитата:
It's high noon (грозно звучащее "Ровно полдень") у нас стало "Часом расплаты"
|
Адаптация. Помимо отсылки к вестерну с таким же названием High Noon, это выражение у американцев, ввиду определенного исторического периода о котором вестерны и рассказывают означает точку кульминации, как правило в каких-то конфликтных вопросах. На русском языке выражение "Ровно полдень" подобными смыслами не обладает и по сути является бессмысленным в контексте игры.
Цитата:
Из нашей озвучки особо приглянулись торбьёрн, крысавчик, жнеца, правда, не знаю, кто озвучил, но неплох
|
Мне Генжи на русском больше нравился
Цитата:
Но в рождественском скине Мэй говорит эту фразу немного иначе: "You must let it snow" (Кинь снежком и забудь), что у нас перевели как "Стелится метелица". Это откуда вообще взялось?
|
Когда переводишь речь, есть еще такая вещь как хронометраж. Т.е. твой перевод должен четко попасть по времени в отрезок оригинальной фразы и при этом не получится какой-то убогой скороговоркой.
Цитата:
В оригинале она говорит "ей!", у нас она говорит "йес!" Это было необходимо?
|
Докажи обратное
уж как там стоны какие-то перевели это...
Локализации у близзов в общем качественнее чем у многих. Для тех, кто языком не владеет, они проделывают старательную работу. Ну а проблемы там всегда есть потому что она локализация. Если ты язык знаешь (правда в ОВ там нужно знание уровня книжки Верещагиной для малолеток), то зачем оно тебе? Делать локализации игр и фильмов это тот еще ад.