Цитата:
Сообщение от So1idus
Нет никаких "правильных переводов" у Гоблина. У него порой такая же чушь идет, как в некоторых не особо удачных работах Гаврилова или Володарского.
|
Ок. Хорошо. Я наверное не так каждый раз выражаюсь по поводу того, почему я не люблю закадровые переводы. Особенно одноголосные.
Потому что в дубляже участвуют Актеры дубляжа. Они не переводят текст на ходу, они отыгрывают перевод, в редких случаях синхронный многоголосый. Но зачастую в большинстве, синхронный многоголосый или одноголосный перевод просто отталкивающий. Потому что на ряду с оригинальной озвучкой и игрой актеров, ты слышишь унылый, монотонный, убогий голос, не актера, а переводчика, даже пусть это и не сам переводчик, а человек который синхронно читает текст, который написал переводчик, отредактировал редактор. Но наверное в 90% случаев, читают этот текст совершенно унылые голоса, и общее восприятие фильма от этого портится, до такой степени, что уж лучше с субтитрами посмотреть, чем слышать этот скучный голос. В своей голове ты хотя бы озвучиваешь прочитанный текст голосами актеров и это более приближено к оригиналу, нет третьего лица читающего этот текст убого тебе в ухо. Поэтому я всегда почти за дубляж. Господи. Да даже вспомнить Фантомаса. Он гениально дублирован в советское еще время и по другому не воспринимается.
Почему Гоблина я упомянул, в отличие от такого же Гаврилова или Живова. Во первых, потому что он делал свой перевод в современное время, на более качественном быть может оборудовании, и как то так может совпало, может из-за тембра голоса или мелодики, что его озвучка не мешает восприятию фильма, а наоборот вносит изюминку, все таки наверное из-за специфики звучания голоса, и хоть каких то эмоций в процессе озвучания, и для меня лично это исключения из правила убогих одноголосных синхронов.
Есть еще современные озвучки типа Джетвис студио, паровозики всякие, кто там самый популярный, а Лостфильм, ну и по мелочи, там не помню тоже кто озвучивал симпсонов, там именно не первеод, а озвучка, и озвучка прикольная, с подбором именно актеров озвучания, с попаданием голосов актеров, с эмоциями. А не тупо чтение перевода по бумажке, как будто самим переводчиком. Того же Доктора Хауса есть штуки три перевода, и вот один прям то что надо, второй такой же почти, пару голосов, только накосячены (по домашнему идет), ну а третий это просто убожество, где у доктора хауса грубый сухой голос и вообще фу и беее... Кстати первый перевод, который лучший это как раз Лостфильм, да синхрон, но многоголосый и отлично вписывающийся. Озвучка профессиональными актерами опять же. Могли бы сделать и дубляж спокойно, но видимо на то были причины.
Вот мое развернутое мнение.