Цитата:
Сообщение от "KILLER"
Да у нас на форуме кто и сможет сделать, так это еденицы и то не самостоятельно
|
1)особенно хотелось бы увидеть труд "аццкага" переводчика Дарта Блэйда
2)в чем тогда собственно претензии? локализаторы сохраняют максимум смысла(100% на мой взгляд - это нереально.все равно возникает переводческая "отсебятина". если владеешь языком, то конечно гораздо лучше насладиться голосами и интонациями актеров(если они не слажали, ессно

), понять смысл самому(иначе все равно возникнет спор с переводчиком -вот это бы я не так перевел и т.д. и т.п.) при том, что им приходиться впихивать себя в рамки игры - сохранить стиль и длину субтитров, длину фраз и т.д.