Цитата:
Сообщение от kamaz4911
Ну, хорошую озвучку зделать еще надо, лучше родная озвучка с субтитрами, чем отстойная на русском.
|
хорошие игры хорошо переводят. что-то я не заметил в СиН:эп1 грамматических и речевых ошибок, мало того, актеры выложились на полную и мну был жутко рад, что заплатил локализаторам за эту супервещь (а ведь изначально я прошел ее на оригинале, так что было с чем сравнить)
кстати, не только наши локализаторы не любят напрягаться - один товарищ отмечал, что во многих переводах игр на английский язык никто не потрудился переделать тайминги брифингов - в итоге актеры давно закончили болтать,а болванчки все еще ротиками шевелят)) (из последних примеров - переведенка El Matador)
вот вы все сидите и требуете, чтобы все было переведено, да еще в один с мировым релизом день,да чтоб литературно, и чтобы 100% смысла сохранили
вгрызайтесь:
"It's always "but" in every case"
1)переведите
2)сохраните смысл на 100%
3)постарайтесь чтобы слова были не длиннее - а то субтитры получатся корявыми
4)постарайтесь, чтобы слова не звучали дольше оригинала - дабы соблюсти синхронность
5)подсчитайте сколько времени у вас на это ушло