Показать сообщение отдельно
Старый 26.10.2006, 11:13   #924
Игрок
 
Аватар для snowman312
 
Регистрация: 27.07.2006
Адрес: Бухолово
Сообщений: 687
Репутация: 177 [+/-]
Цитата:
Сообщение от kamaz4911 Посмотреть сообщение
Ну, хорошую озвучку зделать еще надо, лучше родная озвучка с субтитрами, чем отстойная на русском.
хорошие игры хорошо переводят. что-то я не заметил в СиН:эп1 грамматических и речевых ошибок, мало того, актеры выложились на полную и мну был жутко рад, что заплатил локализаторам за эту супервещь (а ведь изначально я прошел ее на оригинале, так что было с чем сравнить)
кстати, не только наши локализаторы не любят напрягаться - один товарищ отмечал, что во многих переводах игр на английский язык никто не потрудился переделать тайминги брифингов - в итоге актеры давно закончили болтать,а болванчки все еще ротиками шевелят)) (из последних примеров - переведенка El Matador)
вот вы все сидите и требуете, чтобы все было переведено, да еще в один с мировым релизом день,да чтоб литературно, и чтобы 100% смысла сохранили
вгрызайтесь:
"It's always "but" in every case"
1)переведите
2)сохраните смысл на 100%
3)постарайтесь чтобы слова были не длиннее - а то субтитры получатся корявыми
4)постарайтесь, чтобы слова не звучали дольше оригинала - дабы соблюсти синхронность
5)подсчитайте сколько времени у вас на это ушло
__________________
"можно сдохнуть короче как и когда угодно
так что чувствуй чувствуй скорее себя свободно
не хочу никого пугать
и ничего вроде того
рекомендую просто наплевать
на всё только-то и всего"

Le domande non sono mai indiscrete, le risposte spesso lo sono.
La puntualità e una ladra del tempo .
Il potere tende a corrompere e il potere assoluto corrompe in modo assoluto. Gli uomini di potere sono quasi sempre malvagi.
snowman312 вне форума  
Отправить сообщение для snowman312 с помощью ICQ