Цитата:
|
Что значит докатились? Транскрипция - основа обсуждения языка.
|
Изначальна тема нашего разговора была мягко говоря иной и если суть изначальной темы забывается (при этом оставаясь не завершенной), а в место нее идет череда повторяющихся, лыко мочальных постов на другую тему, то для меня это и есть "докатились"
Цитата:
|
так я и отвечал на переносный смысл.
|
Тогда, что это? оО
"И кстати японское произношение не юзает ни одну из этих систем. Они пользуются японским языком"
Ок, я могу предположить, что ты не понял смысла, перефразирую... нет, приведу уже приводимый пример:
"ты никогда не услышишь от брутального мужика звуки си/ти, а от мягкой женщины ши\чи, etc." - где транскрипция слов "б.м." будет ближе к Хепберну, когда как транскрипция слов "м.ж." будет ближе к Поливанову, сюда же можно пихнуть возрастные, половые, региональные, культурные различия, которые так же влияют на произношение, об этом я писал
Цитата:
|
Т.е. ты хочешь сказать, что я могу тебя с чистой совестью называть поборником Хапберна и это будет соответствовать действительности?
|
Я вроде 2 поста подряд пишу, чему я придерживаюсь (золотая середина), с другой стороны, твоя позиция: "Русский, юзай Поливанова. Буржуй, юзай Хепберна", есть разница?
Цитата:
|
Я всего лишь описываю положение дел, как я его понимаю.
|
Ну, все это положение понимают и очевиднее стать тут нельзя, по этому я и пушу, зачем все это? - если бы ты написал свое мнение о плюсах и минусах возможной альтернативы, а она должна быть, в конце концов, обе системы не идеальны и 2 противоборствующих лагеря, это еще раз подтверждают, то в этом был бы смысл (возможно), а так, мы имеем информацию, которая, я могу поспорить на корку хлеба, что лежит передо мной, есть даже в шапке этой темы...