Показать сообщение отдельно
Старый 28.02.2013, 11:02   #160
Игроман
 
Регистрация: 14.06.2012
Сообщений: 4,835
Репутация: 271 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Странница Посмотреть сообщение
Примерно так переводят тексты в школе или на первом курсе лингвистических вузов.
Чтобы выпускники лингвистических вузов понимали, что написано в оригинальных текстах. К сожалению конечные потребители подобной роскоши лишены.
Цитата:
Сообщение от Странница Посмотреть сообщение
пословицы,поговорки и идиомы также заменяются аналогами языка перевода,иначе читатель просто не поймет ни их,ни замысел автора
Читатель не полный дибил, и поговорку не только поймет, но и добавит в свой лексикон, а не будет оставаться малоразвитым потребителем замкнутого набора русских поговорок, которые и так уже сто раз слышал. Читатель читающий книгу английского автора должен чувствовать в хорошем переводе, что это английская книга. Конечно не через криво построенные предложения и дословный перевод идиом, но как раз через специфические для языка оригинала поговорки и традиции.
Цитата:
Сообщение от Странница Посмотреть сообщение
Это мое мнение как переводчика
Мне страшно за будущее нашего перевода. Впрочем у него и настоящее нелицеприятное.
Цитата:
Сообщение от Странница Посмотреть сообщение
Но вкусы у всех разные, и о них не спорят!
Именно поэтому перевод должен быть максимально близким к оригиналу, а не подстроен под конкретный вкус переводчика.
__________________
Must... kill... the moon...
must... not... answer... in admin thread...

Оценки ничего не значат - читайте рецензии.

"когда майкрософт переносит свои игры на пк это не потеря экза, а расширение аудитории." ©Perfect man
Companion In вне форума  
Ответить с цитированием