Цитата:
Сообщение от Странница
Примерно так переводят тексты в школе или на первом курсе лингвистических вузов.
|
Чтобы выпускники лингвистических вузов понимали, что написано в оригинальных текстах. К сожалению конечные потребители подобной роскоши лишены.
Цитата:
Сообщение от Странница
пословицы,поговорки и идиомы также заменяются аналогами языка перевода,иначе читатель просто не поймет ни их,ни замысел автора
|
Читатель не полный дибил, и поговорку не только поймет, но и добавит в свой лексикон, а не будет оставаться малоразвитым потребителем замкнутого набора русских поговорок, которые и так уже сто раз слышал. Читатель читающий книгу английского автора должен чувствовать в хорошем переводе, что это английская книга. Конечно не через криво построенные предложения и дословный перевод идиом, но как раз через специфические для языка оригинала поговорки и традиции.
Цитата:
Сообщение от Странница
Это мое мнение как переводчика
|
Мне страшно за будущее нашего перевода. Впрочем у него и настоящее нелицеприятное.
Цитата:
Сообщение от Странница
Но вкусы у всех разные, и о них не спорят!
|
Именно поэтому перевод должен быть максимально близким к оригиналу, а не подстроен под конкретный вкус переводчика.