Цитата:
Сообщение от Spiritist
Сожжение Просперо всё в сносках, объясняют скандинавские слова.
|
На мой взгляд, если книга на английском, то и переводить стОит только английский. Для тамошних читателей скандинавские слова тоже чужие, поэтому это, ИМХО, правильно.
Цитата:
Сообщение от Пonyraй
Я прям вижу как появлялись всякие "надмозги" и "получить езды".
|
Надмозги -- это последствия перевода "в лоб", а не перевода названий как такового. Надмозги могут появиться даже если не переводить названия.
Цитата:
Сообщение от Пonyraй
Кто-то "особо умный" был слишком зажат правилами и решил пойти своим "умным" путём.
|
Вряд ли. Скорее всего, он просто был ленив и решил схалтурить.
Цитата:
Сообщение от Пonyraй
Обязательно давать сноски, если необходимо донести значение, но не более того.
Остальное говорит только о низком уровне переводчика.
|
Сноски давать обязательно, если не получилось перевести. Сноски вместо перевода говорят о том, что у переводчика нет времени или не хватает знаний. Ещё раз повторю, я пишу о
художественном тексте и об именах/названиях
со смыслом.
Цитата:
Сообщение от Пonyraй
Первод подобной игры слов даётся в сноске. да это ущемляет особ с тонкой душевной организацией, но является технически более правильным переводом.
|
Если подходить к переводу, грубо говоря, как к механическому переписыванию слов с одного языка на другой, то да. (Кстати, именно в таком случае появляется угроза "надмозгов" и "мастеров войны".) Такой подход вполне годен, например, для патентов. Если же делать хороший, качественный художественный перевод, адаптированную к целевому языку книгу, то нет.
Цитата:
Сообщение от Пonyraй
И предлагаю закончить спор на эту тему, так как никакого конструктива на этом форуме он не принесет.
|
Если спокойно обсуждать методом ["я думаю так, потому что..." vs "нет, потому что..."], то он принесёт конструктив любому форуму. Тема-то широкая, а в вахе ещё и довольно острая :)