Цитата:
Цитата:
|
tusavip, а ты прикинь, что так решила Бефезда и ничего с этим не поделаешь.
Wolfsheim, знали и раньше, просто сделать невозможно было, так думаю. |
Цитата:
Цитата:
Тем более сам же написал, что знаешь несколько языков. Я так думаю, что и английский знаешь? Тогда я вообще не понимаю, зачем со знанием английского нужно так извращаться и играть в локализации... Занятие для мазохистов. А про то, что в других странах озвучка будет - там люди честно отрабатывают свой хлеб. Цитата:
По сути они просто не хотят тратить бабло на озвучку. |
tusavip, здесь причин довольно много. Первая: низкая окупаемость такой локализации, как ты и сказал. Вторая: огромный объем работы, который локализаторам нужно сделать в короткий срок, причем сделать как можно более качественно. Третья(и самая главная): непопулярность русской озвучки у большинства игроков. После полного перевода Mass Effect 1 локализаторы попросту забили на идею русской озвучки серии МЕ. И правильно сделали. Атмосферу RPG-игр такого высокого класса почти невозможно сохранить, полностью переводя игру. Исключения редки, но если они и бывают, то на шедевральном уровне. Примеры: озвучка Deus Ex: Human Revolution, Dragon Age: Origins и Starcraft 2: Wings of Liberty.
Цитата:
|
Цитата:
У нас это просто еще с давних времен пошло - раз пипл хавает низкокачественные озвучки, то зачем платить больше и делать что-то более качественно. Исключения конечно бывают, но очень редко. А на то, чтобы качественную озвучку 100 тыс. строк текста, я бы вообще не надеялся. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Avalanche, в СНГ не живу. Знаю английский и французский, а с русским языком хочу играть, чтобы слышать родную речь, т.к. свой родной язык слышу только дома.
|
не слушайте россказни "гурманов" наркоманов. наша озвучка не дает повода загнутся ввиду периодических шедевров. а вот что между - то просто средняк, при котором выбрав перевод или оригинал ты в атмосфере блин ничего не потеряешь. я даж незнаю примера игр где вставлена слабая русская озвучка вместо сильной. наоборот, где реально силен оригинал, то он в лок версии оставлен. в фоллах первых только лишь. там ради Гарольда, Мастера и придурков из убежища 8 стоит только послушать.
самое фиговое это когжа надписи переводят на "торпедах". |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Хорошо с озвучкой может быть, когда в работе соединяется множество интересов. Насколько я знаю, Blizzard очень ревностно следят за качеством исполнения работы и заинтересованы в локализации своих игр, как следствие - на русском их варики-старики всеми любимы и даже цитатами в народ пошли. Обратно - Rockstar так же ревностно относятся к своей работе и уже вовсе запрещают переозвучивать.
Или ситуация с Ведьмаком. Изначально этот славянский колорит был разве что восточной Европе и нам интересен, далее первая часть завоевала у нас свою аудиторию, и дальше уже сообщество контактировало тесно с разработчиками. Все эти стендовые фотосессии и встречи с фанатами, плодотворная двухсторонняя связь. Разработчики видели, что имеет смысл дать добро на перевод с озвучкой и был резон стараться на качество - окупится такой толпой заинтересованных, да те ещё сарафанным радио распространят продукт. Новые Fallout были встречены как "никанон" в наших краях, обожающих первые игры (пиратки главным образом). Возможно это как-то откликнулось на продажах и были выводы приняты разработчиками или студией локализатором: уже для Нью-Вегас сэкономили на голосах. Серия The Elder Scrolls пока что до сих пор вместе с голосами переводится. В общем это целая тема для размышлений о причинах, почему где-то делают озвучку, а где-то нет. |
Текстоплёт, вот и я о том же самом!
|
Господа , частое отсутствие русской озвучки в играх - это чистый капитализм по Марксу . Сидят дяди в маркетинговом отделе локализатора и прикидывают - повлияет ли экономия с отсутствия русской озвучки на сборы с локализации игры N , в последнее время , полагаю, ответ отрицательный. Капитализм ... Другое дел , если народ начнёт массово вайнить - так у нас есть эта возможность, ищите и обрящете :)..
|
Garung Gosu, тут дело не столько в капитализме, сколько в неумении и нежелании российских локализаторов добросовестно делать свою работу.
|
"Тонны" диалога - это надеюсь много много не сюжетных квестов или как минимум объем не меньше сюжетного?!
з.ы. Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 02:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.