Какой должна быть локализация?
Наболело тем, что нынче все чаще и чаще портят отличную игру актеров нашими топорными локализациями. Есть игры в которых просто нельзя трогать озвучку и таких игр становится все больше и больше, но локализаторы этого не хотят замечать =\
Есть и обратная сторона монеты - это игроки, чаще всего самые маленькие, которые просто поморщившись говорят, что не будут играть в игру в которой не переведены диалоги на русский язык и плевали при этом, что оригинал в 100 раз лучше. Либо же такой вариант как отсутствие локализации вовсе? Играл недавно в игру Shadows of the damned, и там очень много шуток завязано на игре слов, такое попросту не перевести и в следствии чего заменяется отсебятиной. Людей предпочитающих играть в оригинал тоже достаточно. Каков ваш выбор? |
---
|
Как правило наши лохализаторы портят своей озвучкой оригинал. Так что я за то, чтобы переводили только текст
|
Оригинал.
|
Вообще играть в оригинал, если плохо знаешь язык ставь английские саббы. Если игра конечно не русская :D
|
оригинал и сабы самое то.
|
Оригинал.
|
Оригинал. От силы текст для всякого рода РПГ.
|
Полная локализация или субтитры на крайняк
|
Думаю нужно делать полную локализацию, но давать игрокам выбор, между оригинальной озвучкой и русской. Т.к. например в Халф-лайф 2, Ассасине, меня русская озвучка полностью устрайвает.
|
Однозначно оригинальный звук + субтитры. Причем даже мне, хорошо владеющему английским языком нужны русские субтитры, т. к. в любом случае значения некоторых слов забываются/путаются и так далее.
Но выпускать игры только с оригинальной озвучкой и без субтитров в России глупо, тут 95% игроков двух слов по-английски связать не могут, не то что правильно перевести и понять диалоги. |
Полная локализация (текст+звук) и возможность выбора озвучки.
|
Полная локализация с возможностью выбора озвучки. Особенно полезно в экшенах, т.к. не всегда можно успеть прочитать субтитры.
|
текст+озвучка
и то, и то можно менять на свое усмотрение идеал... |
Как тебе хочется. Хочешь оригинал, хочешь полностью, идеально было бы.
|
Частичная локализация. Только субтитры. На мой взгляд идеальное решение. Знающие язык могут отключить субтитры если они им мешают или просто не обращать на них внимания, а все остальные будут слушать оригинал, тем самым подтачивая свой уровень знания английского (в большей степени) языка и читать субтитры, только бы шрифт нормальный был бы.
|
Частичная локализация, т.к. некоторым голосам просто-напросто нет аналогов при локализации(яркий пример - Max Payne). Да и английский можно подучить, сопоставляя субтитры с речью. Ну а у полной локализаци, на мой взгляд, такое преимущество: можно смотреть происходящее на экране, не отвлекаясь на субтитры. Хотя я могу и на английском так смотреть, процентов 20-30 буду понимать.
|
Естественно полной с возможностью переключения на оригинал.
|
Звук+текст, от сабов очень устаешь особенно в экшенах где все диалоги одновременно со стрельбой.
|
субтитры только, без голоса
|
Часовой пояс GMT +4, время: 12:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.