Русская локализация
Интересует ваше мнение о локализации в исполнении "Нового Диска". Качество перевода, озвучки. Интересные фишки, явные плюсы и недостатки.
Статья об озвучке игры |
Лока довольно средняя. Крестьяне говорят слишком чистым языком, у Вайсброта лучше гораздо было. Актеры иногда переигрывают/недоигрывают. Но в целом довольно терпимо, по сравнению с другими нашими локализаторами земля и небо.
ЗЫ. Когда книгу читал думал, что Геральт произносится, в игре Геральт напрягает. |
Мне, в целом, локализация понравилась. Интересное решение, оставить названия нескольких ингридиентов на английском. Но вот только напрягают плохочитаемые шрифты: синий на тёмном фоне или болотно-зелёный на оранжевом фоне.
|
Локализация превосходная. Голоса актеров подобраны идеально по моему. Да и все остальное исходя из русского перевода книг.
А вот реализация подкачала. Свое мнение уже писал по этому, но это другая тема. |
Sainor
Правильно именно Геральт и никак иначе. |
Локализация понравилась, да иногда страдает интонация и есть неправильные ударения, но это все мелочи. Все актерские голоса понравились.
|
Впринципе норм. Ток шрифты не очень а в целом хорошо. Ток не понравилось то что персонажи говорят как то уж спойкойно когда наних нападает химера или просто где должен быть эмоциональный разговор там эмоций ноль. Либо так перевели либо так и в оригинале.
|
На четвёрку локализация. Крестьяне - действительно, прямо будто филфак окончили все поголовно. Озвучка - да, не идеальная. Да актёры наверняка и не читали книжку-то... им, небось, текст на бумажке дали, они и наговорили в микрофон, а чтоб в ситуацию вникнуть и понять, кто твой персонаж - не было такого... есть у меня такое подозрение. Потому и эмоций не хватает.
|
Эм, я сомневаюсь, что там все поголовно Леоновы и Мироновы, а мы тут все заслуженные кинокритики. Скажем так, и актеры, и перевод пока ожидания превзошел, думаю, это 95% того максимума, что вообще можно выжать из людей, которые озвучивают компютерную игру.
Из минусов - часто мелкий шрифт, но скорее всего и в оригинале так же |
Качество перевода на высоком уровне. Но вот актеры играют просто ужасно, эмоций вообще не видно... кошмар.
|
Вот про эмоции я и говарю. Их почти нет. Когад персонаж махает руками и ногами на экране то говорит он так что как будто спит. А в целом оче даже неплохо.
|
Очень хорошая локализация, не без минусов. Ко всему вышесказанному хочется добавить, что некоторые диалоги очень тихие, приходится вслушиваться.
|
Лока понравилась
на твердую 4-ку,единственное что напрягает так это "чистая речь"крестьян
|
Цитата:
По сабжу: локолизая не очень понравилась. Нет, голос Геральта конецно отменен. но остальные откровенно слабы. С интонациями и эмоциями у них явно проблемы. |
Цитата:
А насчёт критики не согласна. Я сама в театре работаю. Так вот, я не считаю, что зрители (или слушатели) не имеют права высказывать своё мнение только потому, что "а вы попробуйте сами, вряд ли у вас получится лучше". Клиент имеет право ожидать лучшее. Если человек играет на сцене / в кино / озвучивает игру - значит, претендует на то, что делает это хорошо (особенно если за работу деньги получает). А то получается, что у зрителей/слушателей/игроков есть право выкрикивать восторженные комплименты, а вот здоровую критику высказать - это уже "неуважение к потрудившимся для нас". :lol: |
на 4. нормально всё только иногда очень пафосно
|
Мне кажется, что локализация очень получилась хорошей!Голоса актёров подобраны очень правильно, и, лично на мой взгляд, играют очень хорошо.Да и перевод впринципе литературный, мне опять же нравится. Конечно, есть огрехи в некоторых местах (то там что-то не перевели, то актёр немного плохо прочитал диалог), но это такие мелочи, что их практически и не замечаешь. В общем, локализаторы молодцы!
|
Озвучка действительно отличная))) только чего озвучка Могилы чего стоит прям по его характеру))) а в таверне))) выражения в тему))) почему и дееруться... супер меня прёт играть.
p.s. плюю три раза через леое плечО и стучу по дереву...:Grin: |
А мне не очень локализация понравилась, куча мелочей раздражает, актеры старались, но как обычно отработали свой видимо скудный гонорар, перевод мог быть и получше, более литературным что ли, ухо иногда режет. Например Лео говорит не дословный текст: "Геральт, ты должен освободить проход используя знаки, пойдем к месту силы ты, должен выучить знаки!"
Трудно было не повторяться "ты должен выучить их"? Мелочь, а неприятно. Жду аглицкую версию когда привезут буду в нее играть. P.S. Еще поиграл, привыкнуть можно, оценил бы на 3 с плюсом, но честное слово, пока в локализации не будут вкладывать средства, старания и чуточку внимания к мелочам, толку не будет. |
Цитата:
Локализация порадовала. Не идеал, но твердая 4 есть. Особенно голос самого Геральта понравился. |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:31. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.