Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Общеигровые вопросы (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=75)
-   -   Субтитры в играх (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=139696)

GROB 15.08.2015 00:21

Субтитры в играх
 
Хотелось бы высказать мое негодование на счет субтитров в играх
даже не хочется покупать игру когда видишь список языков с озвучкой из 7 строк а русский субтитры я понимаю что есть всякие "ценители оригинала" дак пусть и играют на языке оригинала почему должны страдать те кто хочет погрузится в сюжет а его подают во время геймплея (должен на высокой скорости куда то ехать а тебе пишут 2 строки субтитров на 5 секунд или каждые 20 секунд болтает голос в голове и минут через 20 просто становится плевать на шутки подколы и другие радости ибо устаешь это читать и проще игнорить я про Джокера в последнем бетмене).
Многие ругались что в ведьмаке ускоренный перевод ну хоть какой то лучше так чем читать 200 часов субтитры
серию ГТА принципиально игнорирую только по этой причине
я знаю что это условия издателя но все же доколе на рынок будут выходить игры без перевода в которые интересно играть но невозможно прочувствовать атмосферу и узнать сюжет потому что ты не успеваешь читать субтитры или игровая ситуация не позволяет их читать

SandroXXL 15.08.2015 00:35

Судя по всему, тебе просто пока рано играть в Бетмена, Ведьмака и ГТА.

Deep_wolf 15.08.2015 01:29

Не успевать читать? А вы в школе учились?

sanmal 15.08.2015 02:28

Цитата:

Сообщение от Deep_wolf (Сообщение 11913632)
Не успевать читать? А вы в школе учились?

Вообще то одновременно смотреть в центр экрана и одновременно вниз оно как бы физически невозможно. Не?
И еще
Цитата:

Кроме того, ученые доказали, что у мужчин лучше развито центральное зрение, а у женщин – периферическое.
Объясняется это характером деятельности людей различного пола в древние времена.
Мужчины ходили на охоту, где важно было четко сконцентрироваться на каком-то одном объекте, ничего кроме него не видеть. А женщины следили за жильем, должны были быстро замечать малейшие изменения, нарушения привычного течения бытовой жизни (к примеру, быстро заметить заползшую в пещеру змею).
может вы не те, за кого себя выдаете?

SILENT_Pavel 15.08.2015 05:56

Лично у меня какое-то двойственное восприятие. Если в игре английская озвучка и русские субтитры - то в этом случае большую часть выражений я понимаю напрямую слушая оригинальную озвучку и только особо нетипичные или еле слышные слова перечитывая в субтитрах для более точного понимания деталей. При некотором знании языка естественно.

Совсем другое дело когда речь японская - а субтитры английские, тогда незначительные неудобства присутствуют по понятным причинам. Проявляется это в том - что читать то сабы я успеваю, а вот следить за тем что происходит на экране в этот момент - не очень.

Deep_wolf 15.08.2015 06:02

Цитата:

Сообщение от sanmal (Сообщение 11913662)
Вообще то одновременно смотреть в центр экрана и одновременно вниз оно как бы физически невозможно. Не?

Нет ничего невозможного. Натренировался на просмотре аниме. Тратим 0,5 секунды взгляд на субтитры (два предложения максимум), все остальное время смотрим действие на экране. Ты просто уже речь всю и без текста понимаешь, и читаешь субтитры, дабы сверится.

Говоря об играх, в которых у персонажей повторяются две анимации и рот не открывается - не вижу причины не любить субтитры.

sanmal 15.08.2015 08:28

Цитата:

Сообщение от Deep_wolf (Сообщение 11913695)
Нет ничего невозможного. Натренировался на просмотре аниме. Тратим 0,5 секунды взгляд на субтитры (два предложения максимум), все остальное время смотрим действие на экране. Ты просто уже речь всю и без текста понимаешь, и читаешь субтитры, дабы сверится.

От чуваков с аниме аватарками примерно этого и ждал. Ты тоже читал чб картинки с православным, но при этом бегал по торрентам и кричал, что русская озвучка не по канонам? Что аниме, что игры это в первую очередь просмотр, а не чтение и лично у меня нет никакого желания отвлекаться от этого самого просмотра даже на 0,5 секунды.
Цитата:

Сообщение от Deep_wolf (Сообщение 11913695)
Говоря об играх, в которых у персонажей повторяются две анимации и рот не открывается - не вижу причины не любить субтитры.

Такие игры уже давно в прошлом. В игры играешь не с печенькой и кофе в руке, а пытаешься еще че то сделать. И смотреть в это "сделать" с передергиванием на субтитры еще то удовольствие.
Помойму все проще - у одних фанатизм, у вторых пофигизм, ну а третьи сидят и ноют. Нече тут придумывать про школу и рано.
Цитата:

Сообщение от SILENT_Pavel (Сообщение 11913694)
а вот следить за тем что происходит на экране в этот момент - не очень

Дело не в том, успеваешь или нет, а в том что сам процесс доставляет. Я вот в игры не для этого играю(и япономультики тоже), поэтому нихрена не в удовольствие такая схема. Даже Биошок 2 вот вот, совсем недавно прошел, только потому, что в ней, в одной из последних есть озвучка.

Есть игры навроде кастлы, где болтавня только в роликах, да еще и размерянная. А вот в ватмане бандюки постоянно чего-нибудь рассказывают, в ас быстро от этих субтитров устал, устал и забил. Чего то понятно, чего то нет, пофиг. В оригин играю, в нем вообще половина этих диалогов(или большинство) без субтитров.

Deep_wolf 15.08.2015 08:39

Цитата:

Сообщение от sanmal (Сообщение 11913718)
Ты тоже читал чб картинки с православным, но при этом бегал по торрентам и кричал, что русская озвучка не по канонам?

Хорошо выполненная работа всегда поощряется, однако зачастую передать весь накал страстей русским онимеводчикам далеко не удается. Есть редкие примеры хороших переводов, но на то они и редкие.
Цитата:

Сообщение от sanmal (Сообщение 11913718)
аниме, что игры это в первую очередь просмотр

Текстовые квесты знаешь, не?
Цитата:

Сообщение от sanmal (Сообщение 11913718)
Такие игры уже давно в прошлом.

А я в другие и не играю-то.

Это все происходит из-за банальной лени. К примеру, мне лень под ночер напрягаться, я смотрю фильмы с русским дубляжем, без разницы каким. Другое дело, когда ты хочешь вникнуть в суть, и наилучший способ для неподготовленного человека это субтитры, наилучшим решением будет выучить языки на котором были записаны исходные данные, однако для этого нужно делать некоторые телодвижения, на что большинство неспособно из-за
Цитата:

Сообщение от Deep_wolf (Сообщение 11913718)
банальной лени.


sanmal 15.08.2015 09:05

Цитата:

Сообщение от Deep_wolf (Сообщение 11913719)
однако зачастую передать весь накал страстей русским онимеводчикам далеко не удается. Есть редкие примеры хороших переводов, но на то они и редкие.

Мы про сам перевод или про озвучку? Так или иначе перевод обычно один и тот же и это никак не стыкуется с тем, что одно правильно, другое нет.
Цитата:

Сообщение от Deep_wolf (Сообщение 11913719)
Текстовые квесты знаешь, не?

Есть и книги из одних только картинок и чего теперь. Речь именно о видео играх с видеорядом, а не о текстовых, перенесенных на экран.
Цитата:

Сообщение от Deep_wolf (Сообщение 11913719)
Другое дело, когда ты хочешь вникнуть в суть, и наилучший способ для неподготовленного человека это субтитры

Эээ, а текст читаеют не по тем же самым субтитрам? Не туда пошел
Цитата:

Сообщение от Deep_wolf (Сообщение 11913719)
наилучшим решением будет выучить языки на котором были записаны исходные данные, однако для этого нужно делать некоторые телодвижения

Для того, чтоб выучить языки настолько, чтоб воспринимать их как родные одних только книжек будет недостаточно, так что тут дело не только в лени. Да и потом, зачем оправдывать отсутствие собственной бестолковостью, если дело в исключительности этой страны, в которой перестали делать озвучку.
Игры накрылись, анимэ накрылось, 2x2 тоже уже все. Не видать теперь нам нигде озвучки, кроме фильмов.

Deep_wolf 15.08.2015 09:57

Остается смотреть Чебурашку и играть в Сталкера. Самое-то.

Fraze 15.08.2015 10:50

Цитата:

Сообщение от sanmal (Сообщение 11913722)
кроме фильмов.

скорей бы и их озвучивать перестали!

sanmal 15.08.2015 11:05

Цитата:

Сообщение от Fraze (Сообщение 11913760)
скорей бы и их озвучивать перестали

да на тепешние фильмы вообще пофиг, торренщики и без озвучки с радостью посмотрят

a1exios 15.08.2015 13:54

Кататься в гта 4 и читать братков, что не затыкаются мне было неудобно, да. Но после русской озвучки психа из кукурузиса ворхейда я понял, что лучше неудобсто, чем тяжелые душевные травмы.

MD87 15.08.2015 14:53

Цитата:

Сообщение от GROB (Сообщение 11913549)
Многие ругались что в ведьмаке ускоренный перевод ну хоть какой то лучше так чем читать 200 часов субтитры
серию ГТА принципиально игнорирую только по этой причине

Да тяжелый случай. Ладно там во времена пиратов были корявые тексты, а ведь если бы не пираты и локализаторы, то у нас в стране до сих пор были бы игры на ENG и все играли бы в оригиналы. Вот раньше на приставках NES, SEGA и других игры были на ENG и ничего играли и получали кайф с игр. На пристаке PS помню были такие убогие переводы, что хотелось часто играть в чистый оригинал, лиш бы не видеть инвалидного перевода от пиратов...

a1exios 15.08.2015 15:05

Цитата:

Сообщение от MD87 (Сообщение 11913953)
игры были на ENG и ничего играли и получали кайф с игр.

Да чо там, побегать и пострелять. А сейчас с кучей текста и сюжета играть не понимая, будет не очень кайфово. Я канеш понимаю, учить английский и вступать в маленький илитный клуб, но я пока в рашке.

Enzyme 15.08.2015 20:21

Достаточно было не прогуливать уроки английского и вуаля, со временем, играя в оригинальные игры ты по не воле начинаешь понимать суть. В играх, в основном, используют обычную речь, без всяких художественных оборотов.
Да и если скорость чтения позволяет (Да господи, если человек учился и читал\читает книжки, о чем вообще говорить?) это не составляет проблемы. Придраться можно лишь, например, к маленьким субтитрам или быстрому их исчезновению и тому подобному.
Развивайте себя господа. Уж грех жаловаться на видеоигры с их субтитрами и языками...
Единственное что раздражает, это когда персонаж говорит одно, а переводят по другому (Банально простую фразу или предложение). Вот это режет и слух, и глаза.

GROB 16.08.2015 01:22

Цитата:

Сообщение от Enzyme (Сообщение 11914490)
Достаточно было не прогуливать уроки английского и вуаля, со временем, играя в оригинальные игры ты по не воле начинаешь понимать суть. В играх, в основном, используют обычную речь, без всяких художественных оборотов.
Да и если скорость чтения позволяет (Да господи, если человек учился и читал\читает книжки, о чем вообще говорить?) это не составляет проблемы. Придраться можно лишь, например, к маленьким субтитрам или быстрому их исчезновению и тому подобному.
Развивайте себя господа. Уж грех жаловаться на видеоигры с их субтитрами и языками...
Единственное что раздражает, это когда персонаж говорит одно, а переводят по другому (Банально простую фразу или предложение). Вот это режет и слух, и глаза.

почему простые игроки должны платить деньги за "лахализованную игру" в которой тебя тыкают носом что ты 30 лет назад школу прогуливал? Хочешь играть в оригинал с субтитрами играй а тем кто не хочет дайте перевод хоть от васи пупкина лиж бы был :mad: куда делась свобода выбора?

SILENT_Pavel 16.08.2015 02:32

Цитата:

Сообщение от GROB (Сообщение 11914851)
а тем кто не хочет дайте перевод хоть от васи пупкина лиж бы был

Уверен? :wnk:

>Diablo aka Братки (Kudos)
http://www.youtube.com/watch?v=3BVC1gKZprU

sanmal 16.08.2015 02:46

Цитата:

Сообщение от GROB (Сообщение 11914851)
перевод хоть от васи пупкина

От васи пупкина это Alice MR, I am Alive и даже последний биошок. Не, таких ненадь.

lYXl 16.08.2015 05:05

Цитата:

Сообщение от GROB (Сообщение 11914851)
...куда делась свобода выбора?

Никуда, её никогда не было.
Локализация вещь не дешёвая. Тут за 60 000 буковок хотят от 2000$ и от 0,6$ за слово озвучки. Поэтому эти деньги предпочитают укладывать в карман совета директоров.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.