![]() |
Русская локализация
Интересует ваше мнение о локализации в исполнении "Нового Диска". Качество перевода, озвучки. Интересные фишки, явные плюсы и недостатки.
Статья об озвучке игры |
Лока довольно средняя. Крестьяне говорят слишком чистым языком, у Вайсброта лучше гораздо было. Актеры иногда переигрывают/недоигрывают. Но в целом довольно терпимо, по сравнению с другими нашими локализаторами земля и небо.
ЗЫ. Когда книгу читал думал, что Геральт произносится, в игре Геральт напрягает. |
Мне, в целом, локализация понравилась. Интересное решение, оставить названия нескольких ингридиентов на английском. Но вот только напрягают плохочитаемые шрифты: синий на тёмном фоне или болотно-зелёный на оранжевом фоне.
|
Локализация превосходная. Голоса актеров подобраны идеально по моему. Да и все остальное исходя из русского перевода книг.
А вот реализация подкачала. Свое мнение уже писал по этому, но это другая тема. |
Sainor
Правильно именно Геральт и никак иначе. |
Локализация понравилась, да иногда страдает интонация и есть неправильные ударения, но это все мелочи. Все актерские голоса понравились.
|
Впринципе норм. Ток шрифты не очень а в целом хорошо. Ток не понравилось то что персонажи говорят как то уж спойкойно когда наних нападает химера или просто где должен быть эмоциональный разговор там эмоций ноль. Либо так перевели либо так и в оригинале.
|
На четвёрку локализация. Крестьяне - действительно, прямо будто филфак окончили все поголовно. Озвучка - да, не идеальная. Да актёры наверняка и не читали книжку-то... им, небось, текст на бумажке дали, они и наговорили в микрофон, а чтоб в ситуацию вникнуть и понять, кто твой персонаж - не было такого... есть у меня такое подозрение. Потому и эмоций не хватает.
|
Эм, я сомневаюсь, что там все поголовно Леоновы и Мироновы, а мы тут все заслуженные кинокритики. Скажем так, и актеры, и перевод пока ожидания превзошел, думаю, это 95% того максимума, что вообще можно выжать из людей, которые озвучивают компютерную игру.
Из минусов - часто мелкий шрифт, но скорее всего и в оригинале так же |
Качество перевода на высоком уровне. Но вот актеры играют просто ужасно, эмоций вообще не видно... кошмар.
|
Вот про эмоции я и говарю. Их почти нет. Когад персонаж махает руками и ногами на экране то говорит он так что как будто спит. А в целом оче даже неплохо.
|
Очень хорошая локализация, не без минусов. Ко всему вышесказанному хочется добавить, что некоторые диалоги очень тихие, приходится вслушиваться.
|
Лока понравилась
на твердую 4-ку,единственное что напрягает так это "чистая речь"крестьян
|
Цитата:
По сабжу: локолизая не очень понравилась. Нет, голос Геральта конецно отменен. но остальные откровенно слабы. С интонациями и эмоциями у них явно проблемы. |
Цитата:
А насчёт критики не согласна. Я сама в театре работаю. Так вот, я не считаю, что зрители (или слушатели) не имеют права высказывать своё мнение только потому, что "а вы попробуйте сами, вряд ли у вас получится лучше". Клиент имеет право ожидать лучшее. Если человек играет на сцене / в кино / озвучивает игру - значит, претендует на то, что делает это хорошо (особенно если за работу деньги получает). А то получается, что у зрителей/слушателей/игроков есть право выкрикивать восторженные комплименты, а вот здоровую критику высказать - это уже "неуважение к потрудившимся для нас". :lol: |
на 4. нормально всё только иногда очень пафосно
|
Мне кажется, что локализация очень получилась хорошей!Голоса актёров подобраны очень правильно, и, лично на мой взгляд, играют очень хорошо.Да и перевод впринципе литературный, мне опять же нравится. Конечно, есть огрехи в некоторых местах (то там что-то не перевели, то актёр немного плохо прочитал диалог), но это такие мелочи, что их практически и не замечаешь. В общем, локализаторы молодцы!
|
Озвучка действительно отличная))) только чего озвучка Могилы чего стоит прям по его характеру))) а в таверне))) выражения в тему))) почему и дееруться... супер меня прёт играть.
p.s. плюю три раза через леое плечО и стучу по дереву...:Grin: |
А мне не очень локализация понравилась, куча мелочей раздражает, актеры старались, но как обычно отработали свой видимо скудный гонорар, перевод мог быть и получше, более литературным что ли, ухо иногда режет. Например Лео говорит не дословный текст: "Геральт, ты должен освободить проход используя знаки, пойдем к месту силы ты, должен выучить знаки!"
Трудно было не повторяться "ты должен выучить их"? Мелочь, а неприятно. Жду аглицкую версию когда привезут буду в нее играть. P.S. Еще поиграл, привыкнуть можно, оценил бы на 3 с плюсом, но честное слово, пока в локализации не будут вкладывать средства, старания и чуточку внимания к мелочам, толку не будет. |
Цитата:
Локализация порадовала. Не идеал, но твердая 4 есть. Особенно голос самого Геральта понравился. |
Цитата:
|
В локализации не понпавился как озвучен трактирщик Олаф. Актёр каким-то нереально идиотским голосом произносит свои реплики. Очень этот момент не понравился, а в целом всё очень хорошо.
|
Цитата:
Вообще огромный респект НД, ребята постарались довольно сильно. Понятно, что это не просто так, понятно, что не зря именно в России раньше всех начали продавать и это выставлялось как достижение, не зря все эти акции. Все понимают, что именно на русских игра может сорвать большую кассу. и все было сделано очень профессионально, как работа с разрабами, за счет которой мы получили локализацию с часами озвученных диалогов еще раньше премьеры (когда такое было оО), так и работа с покупателями и поклонниками в виде вслушивания в многочисленные пожелания и проведения акций, да и завезли в регионы быстро, за что отдельный респект. Ну и цена просто шокировала - вряд ли я увижу в ближайшее время довольно качественное 3хдисковое издание за 319р по всей России. апд: Ах да, единственное, что не порадовало - можно было включить в диск с аудиокнигой и "Меч предназначения", все же эти чатси разделять кощунственно, да и аудиокнига по тремстам страницам книжным на одном сд - маловато |
Локализация отличная. Есть конечно пару моментов, но они не значительны.
Кста: я скачал аудикнигу, вот она не порадовала. Читается одним монотонным голосом, аж спать хочется, анреспект. |
Согласен со скверной озвучкой, голоса впринципе у большинства персонажей подобраны отлично, (за некоторыми исключениями) голос Геральта особенно, но вот с игрой актеров имхоне все так гладко, без слез некоторые диалоги слушать невозможно...
|
Таак. вроди только начало игры а уже замечен ворох очепяток и прочих недочетов.
Преподобный назвал мну "языник", если честно такое слово в первый раз слышу) А в пуске ярлык вообще смешно выглядит. "запуск ведьмак". Ну кто так делает) И таких ошибок много. Хотя это всего лишь мои придирки) играть и слушать приятно |
Локализация неплохая, но некоторые голоса подобраны не очень удачно. Довольно часто актеры переигрывают, и это особенно неприятно, когда встречаешь персонажей из книги. Но это мелочи, а в целом, локализация вполне нормальная.
|
Мне лично локализация понравилась. Актеры подобранны хорошо. Только этот синий и оранжевый шрифты... Мучают. Особо понравилось как озвучили угрозы и руганья! Эмоционально.
|
Цитата:
|
Локализация сама собой и "не хорошая и не плохая".Матерные слова скорее всего завуалированы из пуританских побуждений(Пример:слово "хер" или "х.." -заменено на "хрен" у которого двоякое смысловое значение).Некоторые актеры(возможно не умышленно) тянут текст ,что раздражает...В ступор вогнал немецкий язык эльфов о_О.
P.S::sml: со стороны ГерАльт похож на Соера из "LOST":sml: |
Локализация отличная. Такое ощущение, что здесь на форуме собрались выпускники Щукинского училища! А в сравнении с той же Готикой, просто превосходная (не считая шрифтов).
|
Немного переиграно но в целом неплохо
|
Нашел еще образчик "хорошей локализации", область перед вызимой, место где 6 домов стоят с крестьянами, перед предместьем.
Пытаешься заговорить с молодой крестьянкая, а она старушечьим голосом шамкает: "Ох, а я уж подумала ты из этих городских разбойников", а старая бабка шаловливым молодым голосом выдает "Еще увидимся"(тут точно не помню как она говорит, важно что очень бодро). И еще люди честно ожидал что к переводу будут допущены люди переводившие Сапковского, этим тут и не пахло. P.S. Актер озвучивавший Геральта отлично справился, к нему никаких претензий. |
Локализация неплохая, но могло быть и лучше. Некоторые диалоги озвучены пресно, без эмоций. Ну а вцелом на твёрдую 4.
|
Цитата:
|
Мне локализация понравилась, на мой взгляд это очень большой прорыв как для нового диска так и для русской игроиндустрии в целом, таких качественных рпг-локализаций не припомню, а если еще учесть беспрецедентный случай выпуска локализации за два дня до мирового релиза...
|
Голоса подобраны очень хорошо и радуют слух. К текстам придирок никаких, разве что шрифт можно было пооригинальней подобрать. А в целом пока всё, что касается локализации, мне очень нравится.
|
Цитата:
|
Было бы очень хорошо, если бы голоса в игре читали чуть быстрее, а то получается, что легче прочитать, чем слушать долгое время. :))
|
К игре актеров каждый должен относится субъективно (для кого-то переиграл,для кого-то наоборот),но в целом актеры старались,это видно.Есть пара недочетов,но они не сильно напрягают.Итог:перед нами достойная локализация отличной RPG.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
2 минуса: при зажатии Alt хрень что прочтешь, также и в журнале где квесты (последнии строчки сливаются с фоном)
|
Хорошая локализация.Есть пара минусов,но они не значительны.Где-то 5- можно оценить.
|
Хорошая. Но есть ляпы все таки. Помню в предместье, если говорить с краснолюдом-кузнцом и травником, то они говорят "Когда?" (или чего-то такое). Подходишь к нему, а он "когда?" ))
|
Названия не на английском а на латинском.
|
Цитата:
|
В англ. версии наверно стоит "What?". Но "какой?" - даже прикольнее :)).
Раздражает, что говорят Геральт, а не Геральт. |
локализация терпимая. понравелась игра актеров.
про ударения-ударения расставлены как надо и как должно все произносится. бесит только одно-корявый цвет текстов, порой просто невозможно прочитать написанное |
По поводу текстов не знаю. У меня все отлично с текстом, в чем его корявость то?
|
У меня тоже к текстам ни единой пртензии нет, все читаемо и понятно. Но вот ляпы с дублированием слов продолжаю собирать. Вот свежий пример: "Сложно сказать. Разум сложная штука." у меня на это один ответ: "Какой?":Grin:
Правда, ТАКУЮ игру мелкими ляпами и некоторой небрежностью локализации не испортишь:wnk: . |
Локализация хорошая, но не более. Актёры иногда переигрывают. Особенно те, что кулачных бойцов озвучивают да разбойников. Остальные вроде в порядке.
Ещё преподобный из окрестностей Вызимы что-то уж больно пафосен и грозен. Часто сказанное не совпадает с жестами. Но это, наверное, проблема не локализации. Хотя, не знаю, в английскую версию не играл. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Локализация по-моему на 3 из 5. К переводу у меня претензий нет, а вот озвучка так себя. Для такой известной игры можно было и получше актеров подобрать. Единственный на мой взгляд отличный актер - дядя, который озвучивал Геральта. Его голос мне понравился - очень уж подходит к характеру главного героя. Я этого актера слышал уже где-то, а где - не помню...
|
Цитата:
|
А мне перевод понравился. Правда, иногда не хватает эмоций в голосах. Понравилась фишка, когда один раз пропускал диалоги(мышкой) и дальше шла речь другого персонажа, то речь первого не прерывалась. ТИпо как в реале. :)
|
Лока жосская канечна.При родителях лучше играть в ушах.Ну и в некоторых местах с выключеным монитором.Локализация хорошая но есть прикольные моменты типа:"Сейчас я позову страшного демона который порвёт всех вас на кусочки..."Такое ощущение будто в детском саду дети играют.
|
Заметил несколько ошибок, недочетов... в каэр морхене костер не перевели... озвучка норм.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Начала находить ошибки в текстах: в описаниях монстров, мест... Обидно немножко, но всё равно считаю локализацию отличной! (Пока ещё что-нибудь гадкое не найду.) |
Цитата:
|
Локализация хорошая, но не без ошибок. Поддерживаю. Особенно удалась озвучка Геральта. Ещё Калькштейн мне понравился.
|
Сегодня в диалоге была замечена подстроенная и переведённая на русский манер шутка... Ну, Геральт спрашивает "ну как дела", а ему под рифму овтечают про ведьму... Было лахочно мне. lol
А мне понравился ещё голос Одо(кажись так зовут: пьяница, у которого дома броня брата стоит) |
Локализация отличная! Но только не понятно- Эльфы, которые приходили за ящиками с оружием, время от времени говорили на Эльфийском или на немецком??
|
А кто нить пиратки юзает, сильно отличаеться от оффициалки, играть можно?
|
По мне так нормальная локализация. Не дочетов не нашел...
|
Цитата:
Не понимаю таких людей...:frown: |
Ermolai
Цитата:
|
А я юзаю лицензию только образ диска смонтирован в даемон про
|
Цитата:
Фу, какие вы плохие, как вам не стыдно юзать пиратку? Бе:dead: |
Ну есть такие люди, которые покупают пиратки, а я вот пиратку ни за что брать не буду, во-первых надо уважать разработчиков. Во-вторых идиотский инсталлятор, в-третьих, чаще всего такой перевод ужасный встречается... Так что пиратки на мыло...
Скоро может стану счастливым обладетелем лицензионной копии Ведьмака... |
Mirax
Цитата:
Цитата:
Пьер Баярд Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
п.с. а почему ты эльфийский пишешь с большой буквы, а немецкий с мальенькой?:Grin: |
В локализации огорчают только голоса. Нежевые какието. Конечно далеко не все, а так на высшем уровне.
|
Озвучка отличная, но некоторых персонажей неудачно озвучили. Очень не понравился тюремщик Юз
|
Мне чё не нравится это, то что вот Геральт говорит "ТАро" и он говорит правильно, а вто эта старушку Васка или как там её говорит "ТарО" Не правильно. И так многие слова. Геральт всегда говорит правильно, а другие ставят ударение на другие буквы. Так же и с оренами.
|
Не, но озвучь-ка в ведьмаке хорошая! Надо признать ошибочки есть но не значительные.
|
Цитата:
P.S. Прототипом немцев является Нильфгаардская Империя. Так что они должны говорить на немецком. :)) |
Ведьмак - классная игра!!!
|
Краснолюдская озвучка подкочала. Мне кажется, что у них должны быть грубые голоса. Или я не прав?
Цитата:
|
Цитата:
|
[quote=IliaSith74;2644788]Я просто подумал, что случайно не перевели.... :) [quote]
Игру делали немцы? Лол! :lol: |
Нильфгаард во сногих играх фигурирует и везде трактуется по разному, так что ни какое это не воплощение фашизма. Мне пока единственная несуразность в переводе встретилась : это "народная милиция". Не знаю почему, но по слуху как-то бъет, тем более Ведьмак и милиция))).
|
[quote=C@HEK;2644998][quote=IliaSith74;2644788]Я просто подумал, что случайно не перевели.... :)
Цитата:
|
Arakyn
Милиция вобщем-то правильно, ведь кажеться милиция=народное ополчение. Другое дело почему собственно народным ополчением не назвали. |
Та же фигня с вопросом сапожнику. Он что-то там про спецназ рассказывает...
|
Цитата:
2)Ты вообще читал книгу? Знаешь, что такое Нильфгаардская Империя? |
:sot: Книгу я читал. А игры с охотой назову:
1. SpellForse II - есть серце Нифльгаарда, артефакт сюжетный 2. Есть онлайн-игра Нильфгаард, там это империя 3. Нильфгаард - одно из божеств Древнееиндийских племен. Бог войны и разрухи. |
Жаль сравнить с оригинальной озвучкой не могу. А так, странно слышать в фэнтезийном мире слова спецназ, невралогия, гены. Откуда они их набрались? Но таких огрехов очень мало, всего три слова нашел. Локализация по моему выполнена на отлично, никаких грубых ляпов не заметил, а мелкие быстро забываются, так что их тоже как бы нет:sml:.
|
А меня все в ремя в истерику вводят такие ситуации, когда актер читающий реплику ничерта не знает не о том кому эта реплика принадлежит, не о том в какой ситуации она произносится. Пример: в 4той главе была такая ситуация из-за которой испугался Альвин, и за ней последовал ролик со скетчем, а Геральт вещал примерно это, насчет семейной жизни с Шани и Альвином: "И о чем я думал? Пушишки, счастливая семья? (дальше резко и оглушительно с интонацией пьяного в дрызг алкаша) АААААЭэээээээ!!!!" Причем, в субтитрах этот "звук" обозначен безобидным "эхх".
|
Перевод норм,особых недочётов нет
|
Локализация хорошая, на 4. Голос ведьмака подобран очень даже, а вот других персонажей часто не то... Правда это мое ИМХО :)
|
А мне очень понравился старый кирпичник, который кирпич кидал.)))
|
Цитата:
Кстати, статья о переводе игры "Ведьмак". |
НЕ молодцы переводчики. Иногда так в тему попадают.
|
Про актёров говорить не буду, я не станиславский. Но атмосфера создана офигеть. Например когда входишь в лепрозорий (то бишь больница) так и охота из него выбежать чтобы заразу не подхватить.
|
Да с атмосферой разработчики хорошо поработали. В лесу на болотах аж жутко становится от бульканья рычаний и тд.
|
Цитата:
|
Много текстовых ошибок. Слова повторяются, ошибки встречаются. Неприятно:frown:.
|
Некоторые предложения не озвучиваются(
|
Мне тоже локализация в целом понравилась. Единственный момент с точки зрения эмоций - в 1 главе у Геральта очень уж спокойный, бесстрастный голос, зато во 2 уже все в полном порядке. Что подпортило впечатление: в игре номинально идет 1270 год, то бишь Средневековье и простой попрошайка в предместьях Вызимы говорит о том, что "трупы не успели кремировать", или Шейна упоминает, что "неврология у них только зарождается". Еще случай: краснолюд употребил термин "расовая дескриминация" . Понимаю, что это фентезийный мир, но все же хотелось бы немного большей правдоподобности :0)
|
Цитата:
Это не наш мир, и 1270 год - это тебе не Средневековье и уж тем более не от рождества христова:lol: А насчёт науки, уже говорилось, что она тут намного развитей, чем та же экономика, поэтому мир по экономике похож на средневековье, а наука ускакала далеко вперёд. Вобщем, читайте книги. :rolleyes: Или хотя бы последнюю страницу темы, буквально тремя постами ниже всё объясняется. |
Лучше читайте книги. Они интереснее чем посты.)
|
Прикол в том, что я Сапковского читал, но было это давно и уже видать забыл эту особенность...что поделаешь, фентези не часто читаю.
|
А мну это наоборот развеселило.. неврология.. по моему прикольно.Они же тебя не купускулярно-волновыми теориями света грузят :)
|
Ну и славо богу, что не грузят. А ведь могли же.
|
как её играть7
|
Цитата:
по локализации, оно конечно могло быть и лучше, бесстрастные голоса конечно немного портят впечатление... но сама игра способна затянуть надолго.. думаешь ну вот еще добегу сюда, потом туда, поговорю с тем и с тем и все спать... спать... фигак а на часах уже 3 часа с лишним а в 9 на работу... |
Цитата:
|
Дошел до Лютика, и скажу - это позор. Великий менестрель, мэтр Лютик...с таким голосом, который так поет (хрипло и не не попадая по нотам). Ну что, не могли локализаторы чуть чуть потратиться на кого нибудь кто петь имеет??? Обидно. Да и у бабушек слишком часто молодые голоса. А Сапковского советую всем читать. Я долго его пропускал, и начал читать только начав играть в игру, и скажу это высший класс. Сапковский резко взлетел в моем рейтинге писателей, став одним из любимый.
Цитата:
|
Все же, все эти мелкие мелкие ошибки не портят удовольствмя.
Цитата:
|
Локализация в целом мне очень понравилась, но вот один момент не даёт мне покоя до сих пор, когда на вечеринке у Шани Лютик начал петь песню и тут вдруг самое страшное - запел Зигфрид(я его пригласил), причём абсолютно без слуха, но Лютику, Шани и Геральту его пение очень понравилось!
PS: Кто играл в англ версию скажите Зигфрид там так же поёт? |
Цитата:
|
Фамяк
Вот они и говорят: Зигфрид, какой у тебя голос! А то что он в ноты не попадает это им неважно. Хотя с пьяну и так сойдёт!) |
Цитата:
|
ShadowJack
Да, Лютик конечно тоже не оперный певец, но я на него как-то не обратил особого внимания, т.к. запел Зигфрид. Я бы не расстроился если бы Зигфрид и Лютик пели чужими, но хорошо поющими голосами! |
нет... необесуте... чо неговорите... а Лютика озвучали х.. хреново... только пьяный голос "в точку".
|
Локализация понравилась в начале как то сухо, но потом актеры проснулись со времен Г3 очень хорошо, конечно там в целом локализация по сильнее, но и там и тут голоса ГГ просто идеально подобраны. В общем, молодцы!
P.S. Извините за сравнения с Г3, но по объему работы они так похожи. |
локалка руль молодцы
|
Цитата:
А так с озвучкой хоть приятно играть , в отличие , например , от Обливиона , 1С весь кайф от игры угробил ! А Геральт то хорош , ниче не скажешь , видный мужчинко ! :sot: И голос как раз в тему ! |
Как сказано было выше скажу, что голос Геральта сделан на пять... И в принципе озвучка не плохая... Но, как звук может исправить дубовость рерсонажей? Допустим когда Микула узнает о смерти Ильзы. Не пронимает... В итоге хочу сказать как фанат игры, что локалка все-таки достойная такой игры.
|
Цитата:
|
Отлично сделаны голоса Золтона и Старого кирпичника. Кирпичник это вообще отдельный персонаж достойный отдельной похвалы.
Читать всем поклонникам, написал некто Muxa. (Как пишется команда сполер?) Скрытый текст: |
Ariakas
Микула насквозь фальшивый подонок, вот и не пронимает его нытье про Ильзу, потому что ему на нее плевать было, он таких девок еще сколько захочет изнасилует, так что тут все нормально. Arakyn Точно подмечено, Золтан супер озвучен просто, у меня его фраза про прогресс и свиней до сих вызывает улыбку, плюс как то душевно он говорит что ли. Жаль что локализаторы не очень творческий подошли к ошибкам в речи простых людей, а то изъяснятся все как любители поэтических вечеров, блин. К слову Могила, не очень убедительно озвучен(хотя все равно неплохо), слышал английский вариант, гораздо лучше. |
Цитата:
|
А мне кажется простой народ нормально разговаривает. А вот друиды точняк с украины и "шо" и окающий звук.
|
Оссобенно хочу отметить бойцов в таверне, они там такие слова говорят и что самое главное без мата. Кстати, Тайлер мастер по этому делу.
|
Объездил пол города ,но всетаки нашел игру и несколько не пожалел !!! Мне тоже локализация очень понравилась ! Кое-где персонажи в соответствии с разговором неправильно себя ведут , но это ничего , перевод хороший ! Иногда вылеты в систему бывают , но это где-то после 7 часов игры ! А так локализация класс !! Спасибо "НОВОМУ ДИСКУ"!
|
Цитата:
|
Как по мне, локализация очень и очень. Вот некоторые говорят, что эмоций 0. Я не спорю, их практически нет, но вот в голосе самого Геральта они очень чётко прослеживаются. Вообще, когда ведьмак обращается к священнику, когда не выдаёт Абигайл, у меня был шок. Вот именно в этот момент актёр идеально сыграл поставленную ему роль. Молодцы, что перевели голос, акелла со своими "текстовыми" переводами уже в печёнках.
|
Нет, к голосу Геральта нет ни одного замечания, просто восхитительно подобран и отлично воплощен. И как раз на фоне великолепной озвучки Геральта, огрехи всех остальных вылезают наружу. Вот например тот же кирпичник свое коронное "ба ба ба ба ба" он произносит как то бесчуственно, просто читает, прищибленный кирпичом это делал бы по другому, согласитесь.
|
Цитата:
Второстепенным всегда уделяется меньше внимания, чем главным, так что ничего страшного нет в неидеально подобранных голосах второстепенных персонажей. |
Цитата:
C@HEK Да могила по "пацанский" озвучен, только вот в английской версии, он более брутальный что ли, а когда первой его фразой слышишь надменное What you want, freak? Да еще и с таким выражением так и хочется ему промеж глаз влепить. Хотя пройдя дальше действительно можно обнаружить что качество нашей локализации выше, в западной актеры начинают здраво, а потом тольли устают то ли еще что то... К слову надо бы на польском поиграть, только вот не знаю языка, а на своем фтпшнике лежит конверсия, из русской в польскую, интересно как это все звучит в настоящем оригинале. |
Цитата:
|
Цитата:
Mirax Witcher\Data\music\Voicesets\test Вот, можешь послушать, там должны быть файлы на польском) |
SugaR
Точно не знаю, скорее всего только текстовик, 520 мегов файл, для полной переозвучки маловато. Спасибо за подсказку! Послушал пару фраз на польском, очень забавно звучит. |
В целом локализация хорошая, но есть и серьезные недостатки, например когда Геральт встречает Веталу (Говорящего Гуля) на кладбище он орет дурным голосом который вызывает только раздражение, но таких моментов к счастью не много
И еще мне кажется что Геральта в игре и заставках (картиночных) озвучивают разные актеры |
Цитата:
|
ShadowJack А ты послушай как он это орет, закопаться и не вылезти если так кричит человек с нормальной головой )
|
Цитата:
|
В целом все супер переведено! есть конечно маленькие недочеты например когда владычеча озера посвещает геральта в рыцари должна быть реплика а вместо этого тишина. ну и кое-где сказаное не соответствует тексту.
|
Цитата:
|
Есть ошибки с перепутыванием голосов.. В основном с второстепенными персонажами.. Так кметы в первой главе у меня говорили голосами старух несколько раз.. Правда при повторном прохождении такого уже не появилось... Может переиграл просто в тот раз=)
|
А у меня вроде всё было нормально.
|
Перевод просто ужасен! Причем всех персонажей...солдаты с лицами 30летних мужиков истерически балаболят голосами прыщавых подростков, старухи болтают голосами 25летних женщин, дети просто переигрывают, строя из себя наглых противных выродков. Сам Геральт просто не вызывает никаких эмоций.
Насчет текста...это действительно было в оригинале? Все эти "братан", "слыш", "милсень", и другие перлы какого-то полублатного мира... Про политику много стрекочут...ну это ладно. А вот была явная аналогия какая-то...ну да ладно, забыл, так что не берем во внимание. В общем очень жаль что я не скачал английскую пиратку...приходится терпеть, хотя периодически возникает желание исправить свою ошибку. ЗЫ. Как же меня достало халявничество русских локализаторов! ГДЕ ЧЕРТ ПОБЕРИ ПЕРЕВОДЫ, качеством как Warcraft 3?????????????(куча вопросительных знаков). |
Sad_Tpaktop Зря ты так на локализацию, да она не идеальна, но перевод получился хорошим, слух по крайней мере не раздражает.
|
Цитата:
Терпеть можно, просто уже устал от этого...все в нашей стране делается "попроще, да пожирнее". Дешевых актеров, не подобранных по голосу наняли...и все...пипл хавает. А жаль...как приятно было Варик 3й проходить помню...какие там голоса! Софтклаб...че говорить. Уж лучше бы не переводили озвучку совсем. Субтитры решают. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Локализация так себе. Стражи говорят бабским голосом, всё озвучено без чувств, только сам Геральт получился не плохо.
Ещё убивает фраза "как два пальца..." в начале 2 главы. И ещё: откуда в средневековом мире были мутагены? |
Цитата:
|
Цитата:
Кто здесь? 0_о |
Вопрос мутагенов решался раньше. А так они вполне логично смотрятся в игре, в которой из метеоритов могут выделять руду а потом ковать мечи.
|
Цитата:
|
Цитата:
Это же не наше Средневековье, а фантастическое, и наука там на очень и очень высоком уровне! |
Средневековье не фантастическое а фэнтезийное ибо
Скрытый текст: |
Arakyn
Угу, угу, ты прав. Но смысл, надеюсь, понятен. |
Мне локализация не понравилась. И точка. Актеры играют без души, без характера, без огонька... А вот текст переведен вполне на уровне, угу.
|
А вот это ты зря. Актеры очень даже прилично играют. Например в речи про нейтралитет актер озвучивший Геральда сыграл очень хорошо. А чего стоят пьяный Геральт и Старый Кирпичник? Вот именно ради такой атмосферы и старались переводчики и актеры. БЫвают ляпусы, но чтобы совсем не нравиться.
З,Ы, ТАково мое мнение и я его разделяю. |
"З,Ы, ТАково мое мнение и я его разделяю"....мдя, сам то понял что сказал? 0_о
Насчет актеров. Если маленький мальчик, гундосящий так, что хочется его зарезать, предварительно долго помучав пытками, таким и был по задумке авторов, то я балерина. А мальчик между прочим принципиально важную роль в сюжете играет (имя забыл, что-то типа Альвина). И мест таких в игре просто дофигищщщща. Да, конечно сам ГЕральт иногда играет достаточно на уровне, но не более того. И это - мое объективно верное, и не допускающее возражений, единственно верное, авторитетное мнение. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Перевод хороший. Озвучка только на кладбище подвела))))Музыка хорошая. Особенно понравилась музыка во время битв с боссами... Общая оценка 4 с небольшим "-"
|
Цитата:
Я считаю озвучка почти на высоте! Есть проблемы, но они не существенны. Мне кажется именно так и должен звучать мир Ведьмака! |
Поддерживаю, коллега. Перевод похвальный.
|
Локализация супер., особенно мне понравился одо который говорит как кот матроскин, нет локализация правда супер. Серьезно
|
Перевод зашибатый.Геральт,Калькейштейн в особенности...Прям как в кино..)))
|
Вполне естественно, что основные действующие лица озвучены с большим старанием и артистизмом. Но и реплики массовки чаще всего к месту и передают какие-то эмоции персонажей. А повторяющиеся реплики и голоса неизбежны при таком количестве статистов и ограниченном числе актёров. Радует и текст - как в диалогах, так и в дневнике (только буковки мелкие :frown: ).
|
Цитата:
|
Вот вот... И я тоже в этом уверен.. Неуж-то у нас в стране научились делать Отличнейшие локализациии! Во всяком случае Ведьмак, этому подтверждение...
|
$andr
сам удивляюсь но перевода лучше не видал... |
Цитата:
2Arakyn Насчет цитаты "великой" французской переводчицы и поэта. Хм...вот о многих великих я слышал, только не о ней. Возможно это мое упущение, а возможно ее недоработка. В любом случае "разделять свое мнение", это простите уж совсем от одиночества видимо. Больше не с кем разделить собсно. |
Sad_Tpaktop
я б не сказал что варик озвучен намного лучше ведьмака! |
Локализация хорошая, однако действительно не хватает эмоций. Но это скорее не вина актёров, а сами диалоги выглядят уныло. Скоро выйдет Mass Effect с очень правдоподобно выглядящими диалогами и на её фоне "The Witcher" выглядит несколько уныло. Просто диалогам в "Ведьмаке" недостаточно дейсвия.
|
Хорошая озвучка, есть ляпы но где их нет?А Альвин гундосит только тогда когда у него приступ ясновидения.И такое чувство что ты Sad_Tpaktop и не играл толком.
|
Цитата:
|
удалить
|
Undead023
Sad_Tpaktop Ет вам не сказка,а реальная игра не для всех |
Atrogeit
да ладно тебе придераться за то как хорошо диалоги озвучили прям с выражением...продвиги идут в переводах...раньше в играх не было ваше хоть кого нить перевода...довольствовались русскими субтитрами....!вспомним. |
Скажите спасибо что переводила не Акелла, а то бы мы сейчас играли в игру с кривыми субтитрами и английскими голосами (в лучшемслучае).
Хотя конечно существующий перевод не идеальный: я например встретил краснолюда-скоятаэля с двойным ником вроде "скоятаэль skoyatael". |
Не бывает идеальных локализаций, Inteligent! Никто об этом не говорит! Но перевод "Ведьмака" на высоте!!!, таких переводов у нас можно по пальцам пересчитать...
А что касается локализатора... ND все сделали правильно, но ,мне кажется, так бы поступили и Акелла, и 1С и любой другой... тут уровень... тут престиж... |
Цитата:
|
Atrogeit
загнался..просто я хочу сказать что ведьмак одна из лучших игр по всему не говоря уж о переводе)варик есть варик...варике намного меньше фраз...) |
Кто вообще, что-то я уже не помню, взялся сравнивать абсолютно разные игры... Ведьмак и Warcraft... ммм... что-то не нахожу общего...
|
$andr
тут тема про качество переведа идет!!! |
Перевод отличный, как и сама игра.
|
Я буду очень оригинален, если скажу "Локализация просто великолепная", это просто констатация факта...
|
Monarch Ага особенно "великолепны" голоса старушек, но еще хуже звучит голос маленького мальчика который говорит тебе что ограбили банк Вивальди...
|
Я что-то не понял,Realm. Это был упрек!!! Великолепна локализация в целом, я говорил, а не отдельно голоса старушек или маленьких мальчиков... Да и вообще, идеальных локализаций не бывает... оригинал всегда лучше... Но это локализация Великолепна, полностью соответствует месту и времени...
А ты голос Альвина слышал ??? Если б я его не видел, то мне бы показалось что говорит подросток.., так грамотно и монотонно... все мы не без греха, здесь есть недостатки, но они не существены.. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Zireael
Мне тоже такие не попадались! У меня ни разу не возникло ощущения, что озыучено где-то что0то не так, хотя Monarch сказал првду! |
Цитата:
|
Нормальна локализация. Действительно радует, что не Акелла. К ней у меня давно уже подорвано доверие (Невервинтер 2 и тд). Голос главного героя по-моему подобран идеально. Про остальные голоса не скажу полхого. В общем я доволен.
|
| Часовой пояс GMT +4, время: 16:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.