Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   The Witcher (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=164)
-   -   Русская локализация (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=49293)

Ksandr Warfire 26.10.2007 17:42

Русская локализация
 
Интересует ваше мнение о локализации в исполнении "Нового Диска". Качество перевода, озвучки. Интересные фишки, явные плюсы и недостатки.

Статья об озвучке игры

Sainor 26.10.2007 17:50

Лока довольно средняя. Крестьяне говорят слишком чистым языком, у Вайсброта лучше гораздо было. Актеры иногда переигрывают/недоигрывают. Но в целом довольно терпимо, по сравнению с другими нашими локализаторами земля и небо.
ЗЫ. Когда книгу читал думал, что Геральт произносится, в игре Геральт напрягает.

Reisenman 26.10.2007 18:06

Мне, в целом, локализация понравилась. Интересное решение, оставить названия нескольких ингридиентов на английском. Но вот только напрягают плохочитаемые шрифты: синий на тёмном фоне или болотно-зелёный на оранжевом фоне.

Awolf 26.10.2007 18:15

Локализация превосходная. Голоса актеров подобраны идеально по моему. Да и все остальное исходя из русского перевода книг.

А вот реализация подкачала. Свое мнение уже писал по этому, но это другая тема.

Ksandr Warfire 26.10.2007 18:17

Sainor
Правильно именно Геральт и никак иначе.

Stone Cold 26.10.2007 19:16

Локализация понравилась, да иногда страдает интонация и есть неправильные ударения, но это все мелочи. Все актерские голоса понравились.

synthez 26.10.2007 19:44

Впринципе норм. Ток шрифты не очень а в целом хорошо. Ток не понравилось то что персонажи говорят как то уж спойкойно когда наних нападает химера или просто где должен быть эмоциональный разговор там эмоций ноль. Либо так перевели либо так и в оригинале.

Лори-Мори 26.10.2007 20:26

На четвёрку локализация. Крестьяне - действительно, прямо будто филфак окончили все поголовно. Озвучка - да, не идеальная. Да актёры наверняка и не читали книжку-то... им, небось, текст на бумажке дали, они и наговорили в микрофон, а чтоб в ситуацию вникнуть и понять, кто твой персонаж - не было такого... есть у меня такое подозрение. Потому и эмоций не хватает.

ChaoSKnight 26.10.2007 20:42

Эм, я сомневаюсь, что там все поголовно Леоновы и Мироновы, а мы тут все заслуженные кинокритики. Скажем так, и актеры, и перевод пока ожидания превзошел, думаю, это 95% того максимума, что вообще можно выжать из людей, которые озвучивают компютерную игру.
Из минусов - часто мелкий шрифт, но скорее всего и в оригинале так же

allusion 26.10.2007 20:44

Качество перевода на высоком уровне. Но вот актеры играют просто ужасно, эмоций вообще не видно... кошмар.

synthez 26.10.2007 20:52

Вот про эмоции я и говарю. Их почти нет. Когад персонаж махает руками и ногами на экране то говорит он так что как будто спит. А в целом оче даже неплохо.

cd29 26.10.2007 20:58

Очень хорошая локализация, не без минусов. Ко всему вышесказанному хочется добавить, что некоторые диалоги очень тихие, приходится вслушиваться.

bellcatch 26.10.2007 21:11

Лока понравилась
 
на твердую 4-ку,единственное что напрягает так это "чистая речь"крестьян

Chaosman 26.10.2007 21:50

Цитата:

Сообщение от Sainor (Сообщение 2594555)
ЗЫ. Когда книгу читал думал, что Геральт произносится, в игре Геральт напрягает.

Я как раз наоборот думал, так что мне проще))

По сабжу: локолизая не очень понравилась. Нет, голос Геральта конецно отменен. но остальные откровенно слабы. С интонациями и эмоциями у них явно проблемы.

Лори-Мори 26.10.2007 21:52

Цитата:

Сообщение от ChaoSKnight (Сообщение 2595830)
Эм, я сомневаюсь, что там все поголовно Леоновы и Мироновы, а мы тут все заслуженные кинокритики.

Насчёт Леоновых и Мироновых - это верно... Какие-нибудь второ- или третьесортные актёры из мелких театров - знакомые локализаторов.
А насчёт критики не согласна. Я сама в театре работаю. Так вот, я не считаю, что зрители (или слушатели) не имеют права высказывать своё мнение только потому, что "а вы попробуйте сами, вряд ли у вас получится лучше". Клиент имеет право ожидать лучшее. Если человек играет на сцене / в кино / озвучивает игру - значит, претендует на то, что делает это хорошо (особенно если за работу деньги получает).
А то получается, что у зрителей/слушателей/игроков есть право выкрикивать восторженные комплименты, а вот здоровую критику высказать - это уже "неуважение к потрудившимся для нас". :lol:

Gvin 26.10.2007 22:59

на 4. нормально всё только иногда очень пафосно

sairis123 27.10.2007 00:31

Мне кажется, что локализация очень получилась хорошей!Голоса актёров подобраны очень правильно, и, лично на мой взгляд, играют очень хорошо.Да и перевод впринципе литературный, мне опять же нравится. Конечно, есть огрехи в некоторых местах (то там что-то не перевели, то актёр немного плохо прочитал диалог), но это такие мелочи, что их практически и не замечаешь. В общем, локализаторы молодцы!

Hameleon 27.10.2007 05:46

Озвучка действительно отличная))) только чего озвучка Могилы чего стоит прям по его характеру))) а в таверне))) выражения в тему))) почему и дееруться... супер меня прёт играть.
p.s. плюю три раза через леое плечО и стучу по дереву...:Grin:

Darth Bait 27.10.2007 10:57

А мне не очень локализация понравилась, куча мелочей раздражает, актеры старались, но как обычно отработали свой видимо скудный гонорар, перевод мог быть и получше, более литературным что ли, ухо иногда режет. Например Лео говорит не дословный текст: "Геральт, ты должен освободить проход используя знаки, пойдем к месту силы ты, должен выучить знаки!"
Трудно было не повторяться "ты должен выучить их"? Мелочь, а неприятно.
Жду аглицкую версию когда привезут буду в нее играть.

P.S.
Еще поиграл, привыкнуть можно, оценил бы на 3 с плюсом, но честное слово, пока в локализации не будут вкладывать средства, старания и чуточку внимания к мелочам, толку не будет.

Morfius 27.10.2007 11:13

Цитата:

Когда книгу читал думал, что Геральт произносится, в игре Геральт напрягает
Я тоже так думал.
Локализация порадовала. Не идеал, но твердая 4 есть. Особенно голос самого Геральта понравился.

Babay1991 27.10.2007 11:20

Цитата:

Сообщение от Sainor (Сообщение 2594555)
Когда книгу читал думал, что Геральт произносится, в игре Геральт напрягает.

Придется не обращать внимания, ибо переучиваться - тяжело!

cd29 27.10.2007 13:34

В локализации не понпавился как озвучен трактирщик Олаф. Актёр каким-то нереально идиотским голосом произносит свои реплики. Очень этот момент не понравился, а в целом всё очень хорошо.

ChaoSKnight 27.10.2007 14:18

Цитата:

Сообщение от Лори-Мори (Сообщение 2596427)
А насчёт критики не согласна. Я сама в театре работаю. Так вот, я не считаю, что зрители (или слушатели) не имеют права высказывать своё мнение только потому, что "а вы попробуйте сами, вряд ли у вас получится лучше". Клиент имеет право ожидать лучшее. Если человек играет на сцене / в кино / озвучивает игру - значит, претендует на то, что делает это хорошо (особенно если за работу деньги получает).
А то получается, что у зрителей/слушателей/игроков есть право выкрикивать восторженные комплименты, а вот здоровую критику высказать - это уже "неуважение к потрудившимся для нас".

Я говорил про то, что ничего плохого в принципе не заметил ни в голосах, ни в тексте. Придираться каждый может - "А вот там надо было эмоциональней!", "А вот здесь переиграл!". Озвучены кмлометры диалогов, причем актеры просто даже теоретически не могут знать все ситуации и предполагаемую интонацию во время абсолютно всех диалогов и ответственным за звук людям в нд никак за этим не проследить. Лучше было сделать можно, но вряд ли вообще реально при таких объемах и количестве актеров.

Вообще огромный респект НД, ребята постарались довольно сильно. Понятно, что это не просто так, понятно, что не зря именно в России раньше всех начали продавать и это выставлялось как достижение, не зря все эти акции. Все понимают, что именно на русских игра может сорвать большую кассу. и все было сделано очень профессионально, как работа с разрабами, за счет которой мы получили локализацию с часами озвученных диалогов еще раньше премьеры (когда такое было оО), так и работа с покупателями и поклонниками в виде вслушивания в многочисленные пожелания и проведения акций, да и завезли в регионы быстро, за что отдельный респект. Ну и цена просто шокировала - вряд ли я увижу в ближайшее время довольно качественное 3хдисковое издание за 319р по всей России.

апд:
Ах да, единственное, что не порадовало - можно было включить в диск с аудиокнигой и "Меч предназначения", все же эти чатси разделять кощунственно, да и аудиокнига по тремстам страницам книжным на одном сд - маловато

Zmеy 27.10.2007 17:55

Локализация отличная. Есть конечно пару моментов, но они не значительны.
Кста: я скачал аудикнигу, вот она не порадовала. Читается одним монотонным голосом, аж спать хочется, анреспект.

Элрик 27.10.2007 19:15

Согласен со скверной озвучкой, голоса впринципе у большинства персонажей подобраны отлично, (за некоторыми исключениями) голос Геральта особенно, но вот с игрой актеров имхоне все так гладко, без слез некоторые диалоги слушать невозможно...

Zmеy 27.10.2007 19:37

Таак. вроди только начало игры а уже замечен ворох очепяток и прочих недочетов.
Преподобный назвал мну "языник", если честно такое слово в первый раз слышу)
А в пуске ярлык вообще смешно выглядит. "запуск ведьмак". Ну кто так делает)

И таких ошибок много. Хотя это всего лишь мои придирки) играть и слушать приятно

Sectarian 28.10.2007 01:52

Локализация неплохая, но некоторые голоса подобраны не очень удачно. Довольно часто актеры переигрывают, и это особенно неприятно, когда встречаешь персонажей из книги. Но это мелочи, а в целом, локализация вполне нормальная.

LightSaber 28.10.2007 12:23

Мне лично локализация понравилась. Актеры подобранны хорошо. Только этот синий и оранжевый шрифты... Мучают. Особо понравилось как озвучили угрозы и руганья! Эмоционально.

*MS* 28.10.2007 13:06

Цитата:

Сообщение от ChaoSKnight (Сообщение 2599315)
3хдисковое издание за 319р по всей России

Это где такая цена??? Я купил за 450р плюс там саудрек был.

SQuadron 28.10.2007 13:31

Локализация сама собой и "не хорошая и не плохая".Матерные слова скорее всего завуалированы из пуританских побуждений(Пример:слово "хер" или "х.." -заменено на "хрен" у которого двоякое смысловое значение).Некоторые актеры(возможно не умышленно) тянут текст ,что раздражает...В ступор вогнал немецкий язык эльфов о_О.

P.S::sml: со стороны ГерАльт похож на Соера из "LOST":sml:

grinia 28.10.2007 18:03

Локализация отличная. Такое ощущение, что здесь на форуме собрались выпускники Щукинского училища! А в сравнении с той же Готикой, просто превосходная (не считая шрифтов).

-DeSTr0eR- 28.10.2007 18:57

Немного переиграно но в целом неплохо

Darth Bait 28.10.2007 19:46

Нашел еще образчик "хорошей локализации", область перед вызимой, место где 6 домов стоят с крестьянами, перед предместьем.
Пытаешься заговорить с молодой крестьянкая, а она старушечьим голосом шамкает: "Ох, а я уж подумала ты из этих городских разбойников", а старая бабка шаловливым молодым голосом выдает "Еще увидимся"(тут точно не помню как она говорит, важно что очень бодро).
И еще люди честно ожидал что к переводу будут допущены люди переводившие Сапковского, этим тут и не пахло.
P.S. Актер озвучивавший Геральта отлично справился, к нему никаких претензий.

zero_dim 28.10.2007 23:02

Локализация неплохая, но могло быть и лучше. Некоторые диалоги озвучены пресно, без эмоций. Ну а вцелом на твёрдую 4.

<=Entrery=> 29.10.2007 15:23

Цитата:

Сообщение от *MS* (Сообщение 2605998)
Это где такая цена??? Я купил за 450р плюс там саудрек был.

А у меня вообще с саундтреком 350р! Получается везде цены сильно разнятся(где-то просто не выгодно продавать дешево что ли?!?)

BenLA 29.10.2007 16:22

Мне локализация понравилась, на мой взгляд это очень большой прорыв как для нового диска так и для русской игроиндустрии в целом, таких качественных рпг-локализаций не припомню, а если еще учесть беспрецедентный случай выпуска локализации за два дня до мирового релиза...

Mirax 29.10.2007 18:28

Голоса подобраны очень хорошо и радуют слух. К текстам придирок никаких, разве что шрифт можно было пооригинальней подобрать. А в целом пока всё, что касается локализации, мне очень нравится.

ShadowJack 29.10.2007 18:45

Цитата:

Сообщение от ChaoSKnight (Сообщение 2599315)
Лучше было сделать можно, но вряд ли вообще реально при таких объемах и количестве актеров.

Что то я сомневаюсь что в других версиях было меньше объема и меньше актеров, дело скорее в том, что у нас локализации до сих пор делают бюджетно, скорее как перевод. Получили игру и радуйтесь что понять можете хоть что то. Поэтому в таких условиях даже такая в общем то убогая локализация как у Ведьмака смотрится весьма прилично. Но вы уж простите, уже приводили пример со знаками, за 10 минут игры до этого я встретил тоже самое с воротами, а это ни в какие ворота не лезет (выражаясь в манере локализаторов). Дальше не намного лучше. Спящие голоса, я даже включил субтитры и читаю преимущественно их. Итог, лучше бы делали подольше но качественнее, или бы денег вложили побольше, уж уверен окупилось бы.

<=Entrery=> 29.10.2007 18:53

Было бы очень хорошо, если бы голоса в игре читали чуть быстрее, а то получается, что легче прочитать, чем слушать долгое время. :))

Kroust 29.10.2007 18:57

К игре актеров каждый должен относится субъективно (для кого-то переиграл,для кого-то наоборот),но в целом актеры старались,это видно.Есть пара недочетов,но они не сильно напрягают.Итог:перед нами достойная локализация отличной RPG.

Mirax 29.10.2007 19:38

Цитата:

Сообщение от Atrogeit (Сообщение 2615327)
легче прочитать, чем слушать долгое время.

Но ведь слушать гораздо приятнее. Если ты конечно наслаждаешься игрой, а не пробегаешь её на скорость.

<=Entrery=> 29.10.2007 21:04

Цитата:

Сообщение от Mirax (Сообщение 2615734)
Но ведь слушать гораздо приятнее. Если ты конечно наслаждаешься игрой, а не пробегаешь её на скорость.

Да это, конечно так, но ведь мне также хочется поскорее приступить к самой интересной части в игре - выполнения моего очередного задания.

ShadowJack 29.10.2007 22:09

Цитата:

Сообщение от Mirax (Сообщение 2615734)
Но ведь слушать гораздо приятнее. Если ты конечно наслаждаешься игрой, а не пробегаешь её на скорость.

Если бы еще озвучание покачественне было, а тут зачастую от их речи засыпаешь.

SaNeK-vUz 29.10.2007 22:22

2 минуса: при зажатии Alt хрень что прочтешь, также и в журнале где квесты (последнии строчки сливаются с фоном)

Tjodalv 29.10.2007 23:28

Хорошая локализация.Есть пара минусов,но они не значительны.Где-то 5- можно оценить.

Woozy 30.10.2007 00:07

Хорошая. Но есть ляпы все таки. Помню в предместье, если говорить с краснолюдом-кузнцом и травником, то они говорят "Когда?" (или чего-то такое). Подходишь к нему, а он "когда?" ))

Arakyn 30.10.2007 12:59

Названия не на английском а на латинском.

ShadowJack 31.10.2007 00:43

Цитата:

Сообщение от Библиарий (Сообщение 2618091)
Хорошая. Но есть ляпы все таки. Помню в предместье, если говорить с краснолюдом-кузнцом и травником, то они говорят "Когда?" (или чего-то такое). Подходишь к нему, а он "когда?" ))

Они говорят: "Какой". Я даже испугался когда первый раз услышал).

C@HEK 31.10.2007 02:22

В англ. версии наверно стоит "What?". Но "какой?" - даже прикольнее :)).
Раздражает, что говорят Геральт, а не Геральт.

Сова 31.10.2007 02:46

локализация терпимая. понравелась игра актеров.
про ударения-ударения расставлены как надо и как должно все произносится.
бесит только одно-корявый цвет текстов, порой просто невозможно прочитать написанное

Woozy 31.10.2007 03:33

По поводу текстов не знаю. У меня все отлично с текстом, в чем его корявость то?

ShadowJack 31.10.2007 05:52

У меня тоже к текстам ни единой пртензии нет, все читаемо и понятно. Но вот ляпы с дублированием слов продолжаю собирать. Вот свежий пример: "Сложно сказать. Разум сложная штука." у меня на это один ответ: "Какой?":Grin:
Правда, ТАКУЮ игру мелкими ляпами и некоторой небрежностью локализации не испортишь:wnk: .

Gelix 31.10.2007 11:41

Локализация хорошая, но не более. Актёры иногда переигрывают. Особенно те, что кулачных бойцов озвучивают да разбойников. Остальные вроде в порядке.
Ещё преподобный из окрестностей Вызимы что-то уж больно пафосен и грозен.
Часто сказанное не совпадает с жестами. Но это, наверное, проблема не локализации. Хотя, не знаю, в английскую версию не играл.

Лори-Мори 31.10.2007 13:50

Цитата:

Сообщение от Atrogeit (Сообщение 2615327)
Было бы очень хорошо, если бы голоса в игре читали чуть быстрее, а то получается, что легче прочитать, чем слушать долгое время. :))

Это во всех играх так, к сожалению. Лениво слушать, а хочется... Но удержаться от включения субтитров я тоже не могу. :Grin:

Цитата:

Сообщение от C@HEK (Сообщение 2625730)
Раздражает, что говорят Геральт, а не Геральт.

А что в жизни говорят "Россия", а не "Россия", не раздражает?:wnk:

Mirax 31.10.2007 14:08

Цитата:

Сообщение от C@HEK (Сообщение 2625730)
Раздражает, что говорят Геральт, а не Геральт.

Ну что тут скажешь, тяжёлый случай...
Цитата:

Сообщение от Лори-Мори
Но удержаться от включения субтитров я тоже не могу.

А я от их выключения:))

Qr@sechkoff 31.10.2007 15:55

Локализация по-моему на 3 из 5. К переводу у меня претензий нет, а вот озвучка так себя. Для такой известной игры можно было и получше актеров подобрать. Единственный на мой взгляд отличный актер - дядя, который озвучивал Геральта. Его голос мне понравился - очень уж подходит к характеру главного героя. Я этого актера слышал уже где-то, а где - не помню...

Сова 31.10.2007 18:37

Цитата:

Сообщение от Библиарий (Сообщение 2625809)
По поводу текстов не знаю. У меня все отлично с текстом, в чем его корявость то?

корявость в том, что сливаются цвета. Например надписи над предметами синим цветом не видно на темном фоне. или когда открываешь журнал там на солатовом фоне не видно зелёных надписей

kipachi 31.10.2007 18:59

А мне перевод понравился. Правда, иногда не хватает эмоций в голосах. Понравилась фишка, когда один раз пропускал диалоги(мышкой) и дальше шла речь другого персонажа, то речь первого не прерывалась. ТИпо как в реале. :)

reDevil 31.10.2007 19:19

Лока жосская канечна.При родителях лучше играть в ушах.Ну и в некоторых местах с выключеным монитором.Локализация хорошая но есть прикольные моменты типа:"Сейчас я позову страшного демона который порвёт всех вас на кусочки..."Такое ощущение будто в детском саду дети играют.

M@RKIZZZ 31.10.2007 20:16

Заметил несколько ошибок, недочетов... в каэр морхене костер не перевели... озвучка норм.

Mirax 31.10.2007 21:06

Цитата:

Сообщение от Qr@sechkoff (Сообщение 2627337)
Единственный на мой взгляд отличный актер - дядя, который озвучивал Геральта. Его голос мне понравился - очень уж подходит к характеру главного героя. Я этого актера слышал уже где-то, а где - не помню...

Ну ещё бы, его ведь всем интернетом выбирали...:rolleyes:

grinia 31.10.2007 21:17

Цитата:

Сообщение от ShadowJack (Сообщение 2617077)
Если бы еще озвучание покачественне было, а тут зачастую от их речи засыпаешь

Озвучка качественная (по сравнению со многими другими). А вот длинные речи создают ощущение присутствия. Если хочеш месилова, то грузи какой нибудь экшен попроще.

Mirax 31.10.2007 22:41

Цитата:

Сообщение от grinia (Сообщение 2629870)
Озвучка качественная (по сравнению со многими другими). А вот длинные речи создают ощущение присутствия. Если хочеш месилова, то грузи какой нибудь экшен попроще.

Поддерживаю!

Начала находить ошибки в текстах: в описаниях монстров, мест... Обидно немножко, но всё равно считаю локализацию отличной! (Пока ещё что-нибудь гадкое не найду.)

C@HEK 31.10.2007 23:35

Цитата:

Сообщение от Mirax (Сообщение 2630516)
Начала находить ошибки в текстах: в описаниях монстров, мест...

Например? Мне интересно. Орфографические или смысловые?

Leviaffan 01.11.2007 15:37

Локализация хорошая, но не без ошибок. Поддерживаю. Особенно удалась озвучка Геральта. Ещё Калькштейн мне понравился.

kipachi 02.11.2007 02:42

Сегодня в диалоге была замечена подстроенная и переведённая на русский манер шутка... Ну, Геральт спрашивает "ну как дела", а ему под рифму овтечают про ведьму... Было лахочно мне. lol
А мне понравился ещё голос Одо(кажись так зовут: пьяница, у которого дома броня брата стоит)

-=ilia=- 02.11.2007 06:57

Локализация отличная! Но только не понятно- Эльфы, которые приходили за ящиками с оружием, время от времени говорили на Эльфийском или на немецком??

Ermolai 02.11.2007 07:46

А кто нить пиратки юзает, сильно отличаеться от оффициалки, играть можно?

Vi.ru$ 02.11.2007 14:33

По мне так нормальная локализация. Не дочетов не нашел...

Mirax 02.11.2007 17:01

Цитата:

Сообщение от Ermolai (Сообщение 2637682)
А кто нить пиратки юзает, сильно отличаеться от оффициалки, играть можно?

Ты из принципа чтоли в пиратки играешь?:frown: Локализация на два дня раньше вышла, игра стоящая, даже музыка на отдельном диске! Неужели так жалко разориться на официальную версию?

Не понимаю таких людей...:frown:

xav1er 02.11.2007 17:05

Ermolai
Цитата:

А кто нить пиратки юзает, сильно отличаеться от оффициалки, играть можно?
йа юзаю пиратку и скажу вам правду - пиратка НИЧЕМ не отличается от лицензии. А еще на пиратке лежит даемон тулс про+патч к нему и игра идет без диска. Везьде все по-русски, даже озвучка. Я щастлив как слон, но есть угрызения совести небольшие...почемуто.

Цой Жив! 02.11.2007 18:54

А я юзаю лицензию только образ диска смонтирован в даемон про

Mirax 02.11.2007 19:25

Цитата:

Сообщение от xav1er (Сообщение 2639802)
но есть угрызения совести небольшие...почемуто.

Да уж, почему бы это? :rolleyes:
Фу, какие вы плохие, как вам не стыдно юзать пиратку? Бе:dead:

Пьер Баярд 02.11.2007 20:21

Ну есть такие люди, которые покупают пиратки, а я вот пиратку ни за что брать не буду, во-первых надо уважать разработчиков. Во-вторых идиотский инсталлятор, в-третьих, чаще всего такой перевод ужасный встречается... Так что пиратки на мыло...
Скоро может стану счастливым обладетелем лицензионной копии Ведьмака...

xav1er 02.11.2007 20:29

Mirax
Цитата:

Фу, какие вы плохие, как вам не стыдно юзать пиратку? Бе
Да, вот такие мы. :) Плохие. Краснеем от стыда и юзаем-юзаем-юзаем. А ты за сколько покупала лицензию??
Цитата:

Да уж, почему бы это?
Гыыыы.....незнаю ;)

Пьер Баярд
Цитата:

Во-вторых идиотский инсталлятор, в-третьих, чаще всего такой перевод ужасный встречается...
Эта пиратка исключение, в ней этого нету ничего. А вот с первым согласен.

ShadowJack 02.11.2007 20:39

Цитата:

Сообщение от grinia (Сообщение 2629870)
Озвучка качественная (по сравнению со многими другими). А вот длинные речи создают ощущение присутствия. Если хочеш месилова, то грузи какой нибудь экшен попроще.

Знаешь, когда я играл, например, в Baldur's gate 2, англ. версия, у меня даже мысли не возникало пропустить хотя бы один диалог - потому что чудо как качественно было, в месилове Jericho диалоги слушаю с удовольствием. А когда актер того гляди заснет, или голос ну никак не подходит к типажу персонажа, которого я вижу, или слишком переигрывают недоигрывают, тогда у меня возникает желание просто почитать субтитры. Я не спорю что по сравнению с другими русскими локализациями озвучка получше, но почему то мне хочется что бы они были на уровне или лучше иностранных локализаций, а если все время равняться на отстой, то мы из него и не вылезем. Поэтому я хочу локализацию качественную во всем, а тут и упомянутые актеры, и стиль хромает и.т.д., но все же провальной я ее назвать не могу, но петь дифирамбы по этому поводу не хочу.

Mirax 02.11.2007 21:11

Цитата:

Сообщение от xav1er (Сообщение 2641085)
А ты за сколько покупала лицензию?

За 700. После нескольких лет нетерпеливого ожидания было совсем не жалко денег. И тем более не жалко их было потому, что я отдаю их в карман людям, которые трудились над игрой, а не над её кражей.

ShadowJack 02.11.2007 22:27

Цитата:

Сообщение от IliaSith74 (Сообщение 2637653)
Локализация отличная! Но только не понятно- Эльфы, которые приходили за ящиками с оружием, время от времени говорили на Эльфийском или на немецком??

А ты сам как думаешь? А если еще подумать? То то же, в том мире вообще Германии нет, т.е. они по определению не могут говорить на немецком. Вывод, значит эльфийский.
п.с. а почему ты эльфийский пишешь с большой буквы, а немецкий с мальенькой?:Grin:

1lidarkneer 03.11.2007 00:41

В локализации огорчают только голоса. Нежевые какието. Конечно далеко не все, а так на высшем уровне.

Dude77 03.11.2007 02:00

Озвучка отличная, но некоторых персонажей неудачно озвучили. Очень не понравился тюремщик Юз

Munes 03.11.2007 09:38

Мне чё не нравится это, то что вот Геральт говорит "ТАро" и он говорит правильно, а вто эта старушку Васка или как там её говорит "ТарО" Не правильно. И так многие слова. Геральт всегда говорит правильно, а другие ставят ударение на другие буквы. Так же и с оренами.

456343 03.11.2007 09:56

Не, но озвучь-ка в ведьмаке хорошая! Надо признать ошибочки есть но не значительные.

C@HEK 03.11.2007 11:18

Цитата:

Сообщение от ShadowJack (Сообщение 2641912)
А если еще подумать? То то же, в том мире вообще Германии нет, т.е. они по определению не могут говорить на немецком.

Прото незнакомые с книгой Сапковского могут не понять.

P.S. Прототипом немцев является Нильфгаардская Империя. Так что они должны говорить на немецком. :))

H@hn 03.11.2007 11:46

Ведьмак - классная игра!!!

1lidarkneer 03.11.2007 12:18

Краснолюдская озвучка подкочала. Мне кажется, что у них должны быть грубые голоса. Или я не прав?
Цитата:

Сообщение от C@HEK
P.S. Прототипом немцев является Нильфгаардская Империя. Так что они должны говорить на немецком.

Так и есть. немцы)))

-=ilia=- 03.11.2007 15:09

Цитата:

Сообщение от ShadowJack (Сообщение 2641912)
А ты сам как думаешь? А если еще подумать? То то же, в том мире вообще Германии нет, т.е. они по определению не могут говорить на немецком. Вывод, значит эльфийский.
п.с. а почему ты эльфийский пишешь с большой буквы, а немецкий с мальенькой?:Grin:

Я просто подумал, что случайно не перевели.... :)

C@HEK 03.11.2007 15:52

[quote=IliaSith74;2644788]Я просто подумал, что случайно не перевели.... :) [quote]
Игру делали немцы? Лол! :lol:

Arakyn 03.11.2007 16:42

Нильфгаард во сногих играх фигурирует и везде трактуется по разному, так что ни какое это не воплощение фашизма. Мне пока единственная несуразность в переводе встретилась : это "народная милиция". Не знаю почему, но по слуху как-то бъет, тем более Ведьмак и милиция))).

-=ilia=- 03.11.2007 19:23

[quote=C@HEK;2644998][quote=IliaSith74;2644788]Я просто подумал, что случайно не перевели.... :)
Цитата:

Сообщение от IliaSith74 (Сообщение 2644788)
Игру делали немцы? Лол! :lol:

Прогсто акцент похож на немецкий я вот и подумал. Я в немецком не разбераюсь, уж извените

Ymbart 03.11.2007 21:10

Arakyn
Милиция вобщем-то правильно, ведь кажеться милиция=народное ополчение. Другое дело почему собственно народным ополчением не назвали.

Arakyn 04.11.2007 16:14

Та же фигня с вопросом сапожнику. Он что-то там про спецназ рассказывает...

C@HEK 04.11.2007 17:08

Цитата:

Сообщение от Arakyn (Сообщение 2645256)
Нильфгаард во сногих играх фигурирует и везде трактуется по разному,

1)Назови-ка мне игры помимо Ведьмака?
2)Ты вообще читал книгу? Знаешь, что такое Нильфгаардская Империя?

Arakyn 04.11.2007 19:25

:sot: Книгу я читал. А игры с охотой назову:
1. SpellForse II - есть серце Нифльгаарда, артефакт сюжетный
2. Есть онлайн-игра Нильфгаард, там это империя
3. Нильфгаард - одно из божеств Древнееиндийских племен. Бог войны и разрухи.

NEREWAR 05.11.2007 23:00

Жаль сравнить с оригинальной озвучкой не могу. А так, странно слышать в фэнтезийном мире слова спецназ, невралогия, гены. Откуда они их набрались? Но таких огрехов очень мало, всего три слова нашел. Локализация по моему выполнена на отлично, никаких грубых ляпов не заметил, а мелкие быстро забываются, так что их тоже как бы нет:sml:.

Abbadon 05.11.2007 23:24

А меня все в ремя в истерику вводят такие ситуации, когда актер читающий реплику ничерта не знает не о том кому эта реплика принадлежит, не о том в какой ситуации она произносится. Пример: в 4той главе была такая ситуация из-за которой испугался Альвин, и за ней последовал ролик со скетчем, а Геральт вещал примерно это, насчет семейной жизни с Шани и Альвином: "И о чем я думал? Пушишки, счастливая семья? (дальше резко и оглушительно с интонацией пьяного в дрызг алкаша) АААААЭэээээээ!!!!" Причем, в субтитрах этот "звук" обозначен безобидным "эхх".

RANDAL 06.11.2007 14:13

Перевод норм,особых недочётов нет

Tampon 06.11.2007 19:05

Локализация хорошая, на 4. Голос ведьмака подобран очень даже, а вот других персонажей часто не то... Правда это мое ИМХО :)

Arakyn 06.11.2007 19:51

А мне очень понравился старый кирпичник, который кирпич кидал.)))

Лори-Мори 06.11.2007 20:09

Цитата:

Сообщение от NEREWAR (Сообщение 2660259)
странно слышать в фэнтезийном мире слова спецназ, невралогия, гены. Откуда они их набрались? Но таких огрехов очень мало, всего три слова нашел.

Сразу видно, что человек не читал книгу. :wnk: Я уже выше говорила о том, что мир "Ведьмака" - НЕ классический фэнтезийный мир. Да, техника там на уровне средневековья, но наука - нет. И про гены в нём знают. :sml:
Кстати, статья о переводе игры "Ведьмак".

Arakyn 06.11.2007 21:26

НЕ молодцы переводчики. Иногда так в тему попадают.

grinia 07.11.2007 02:11

Про актёров говорить не буду, я не станиславский. Но атмосфера создана офигеть. Например когда входишь в лепрозорий (то бишь больница) так и охота из него выбежать чтобы заразу не подхватить.

Arakyn 07.11.2007 18:10

Да с атмосферой разработчики хорошо поработали. В лесу на болотах аж жутко становится от бульканья рычаний и тд.

NEREWAR 07.11.2007 18:28

Цитата:

Сообщение от Лори-Мори (Сообщение 2664959)
Сразу видно, что человек не читал книгу. :wnk: Я уже выше говорила о том, что мир "Ведьмака" - НЕ классический фэнтезийный мир. Да, техника там на уровне средневековья, но наука - нет. И про гены в нём знают. :sml:

Точно, книгу я не читал. Но если в этой вселенной наука действительно на таком высоком уровне, то мои претензии по поводу этих слов совершенно беспочвенны. В таком случае игра по моему локализована на отлично:sml:.

Mirax 07.11.2007 19:07

Много текстовых ошибок. Слова повторяются, ошибки встречаются. Неприятно:frown:.

Munes 07.11.2007 19:29

Некоторые предложения не озвучиваются(

BRAT{2}va 07.11.2007 20:02

Мне тоже локализация в целом понравилась. Единственный момент с точки зрения эмоций - в 1 главе у Геральта очень уж спокойный, бесстрастный голос, зато во 2 уже все в полном порядке. Что подпортило впечатление: в игре номинально идет 1270 год, то бишь Средневековье и простой попрошайка в предместьях Вызимы говорит о том, что "трупы не успели кремировать", или Шейна упоминает, что "неврология у них только зарождается". Еще случай: краснолюд употребил термин "расовая дескриминация" . Понимаю, что это фентезийный мир, но все же хотелось бы немного большей правдоподобности :0)

Mirax 07.11.2007 21:03

Цитата:

Сообщение от BRAT{2}va (Сообщение 2672407)
Что подпортило впечатление: в игре номинально идет 1270 год, то бишь Средневековье и простой попрошайка в предместьях Вызимы говорит о том, что "трупы не успели кремировать", или Шейна упоминает, что "неврология у них только зарождается". Еще случай: краснолюд употребил термин "расовая дескриминация" . Понимаю, что это фентезийный мир, но все же хотелось бы немного большей правдоподобности

Нда, книгу тут мало кто читал.

Это не наш мир, и 1270 год - это тебе не Средневековье и уж тем более не от рождества христова:lol:

А насчёт науки, уже говорилось, что она тут намного развитей, чем та же экономика, поэтому мир по экономике похож на средневековье, а наука ускакала далеко вперёд.

Вобщем, читайте книги. :rolleyes: Или хотя бы последнюю страницу темы, буквально тремя постами ниже всё объясняется.

Arakyn 07.11.2007 21:10

Лучше читайте книги. Они интереснее чем посты.)

BRAT{2}va 08.11.2007 11:58

Прикол в том, что я Сапковского читал, но было это давно и уже видать забыл эту особенность...что поделаешь, фентези не часто читаю.

Фамяк 08.11.2007 12:43

А мну это наоборот развеселило.. неврология.. по моему прикольно.Они же тебя не купускулярно-волновыми теориями света грузят :)

Arakyn 08.11.2007 14:14

Ну и славо богу, что не грузят. А ведь могли же.

Bura 08.11.2007 14:20

как её играть7

shmalex 08.11.2007 19:09

Цитата:

Сообщение от Bura (Сообщение 2676732)
как её играть7

это из разряда "какой?"
по локализации, оно конечно могло быть и лучше, бесстрастные голоса конечно немного портят впечатление...
но сама игра способна затянуть надолго.. думаешь ну вот еще добегу сюда, потом туда, поговорю с тем и с тем и все спать... спать... фигак а на часах уже 3 часа с лишним а в 9 на работу...

Лори-Мори 08.11.2007 19:12

Цитата:

Сообщение от grinia (Сообщение 2667619)
Про актёров говорить не буду, я не станиславский.

Чтобы говорить об актёров, вовсе не обязательно быть Станиславским или театральным критиком. Подскажу простой рецепт: если от их игры есть ощущение реалистичности - можно хвалить, если нет - ругать. :lol:

ShadowJack 09.11.2007 09:27

Дошел до Лютика, и скажу - это позор. Великий менестрель, мэтр Лютик...с таким голосом, который так поет (хрипло и не не попадая по нотам). Ну что, не могли локализаторы чуть чуть потратиться на кого нибудь кто петь имеет??? Обидно. Да и у бабушек слишком часто молодые голоса. А Сапковского советую всем читать. Я долго его пропускал, и начал читать только начав играть в игру, и скажу это высший класс. Сапковский резко взлетел в моем рейтинге писателей, став одним из любимый.
Цитата:

Сообщение от BRAT{2}va (Сообщение 2672407)
Мне тоже локализация в целом понравилась. Единственный момент с точки зрения эмоций - в 1 главе у Геральта очень уж спокойный,

Да он вообще довольно таки бесстрастный тип)).

1lidarkneer 09.11.2007 18:13

Все же, все эти мелкие мелкие ошибки не портят удовольствмя.
Цитата:

Да он вообще довольно таки бесстрастный тип)).
Я б сказал хладнокровный.

cd29 10.11.2007 02:46

Локализация в целом мне очень понравилась, но вот один момент не даёт мне покоя до сих пор, когда на вечеринке у Шани Лютик начал петь песню и тут вдруг самое страшное - запел Зигфрид(я его пригласил), причём абсолютно без слуха, но Лютику, Шани и Геральту его пение очень понравилось!
PS: Кто играл в англ версию скажите Зигфрид там так же поёт?

Фамяк 10.11.2007 03:25

Цитата:

Сообщение от cd29 (Сообщение 2688806)
но Лютику, Шани и Геральту его пение очень понравилось!

Ты не забудь,сколько они выпили перед этим.А пел он.. мм.. голос у него красивый,ноты не попадают - это да)

cd29 10.11.2007 03:28

Фамяк
Вот они и говорят: Зигфрид, какой у тебя голос! А то что он в ноты не попадает это им неважно. Хотя с пьяну и так сойдёт!)

ShadowJack 10.11.2007 22:14

Цитата:

Сообщение от cd29 (Сообщение 2688806)
тут вдруг самое страшное - запел Зигфрид(я его пригласил)

У меня самое страшное началось уже когда Лютик запел, я чуть под стол не уполз. А насчет Зигфрида это да, представляю какой у них там хор в ордене))).

cd29 11.11.2007 02:35

ShadowJack
Да, Лютик конечно тоже не оперный певец, но я на него как-то не обратил особого внимания, т.к. запел Зигфрид. Я бы не расстроился если бы Зигфрид и Лютик пели чужими, но хорошо поющими голосами!

Hameleon 11.11.2007 02:48

нет... необесуте... чо неговорите... а Лютика озвучали х.. хреново... только пьяный голос "в точку".

GREmio 11.11.2007 05:44

Локализация понравилась в начале как то сухо, но потом актеры проснулись со времен Г3 очень хорошо, конечно там в целом локализация по сильнее, но и там и тут голоса ГГ просто идеально подобраны. В общем, молодцы!

P.S. Извините за сравнения с Г3, но по объему работы они так похожи.

scrinn 11.11.2007 19:49

локалка руль молодцы

ladydg 11.11.2007 20:53

Цитата:

Сообщение от Abbadon (Сообщение 2660401)
"И о чем я думал? Пушишки, счастливая семья? (дальше резко и оглушительно с интонацией пьяного в дрызг алкаша) АААААЭэээээээ!!!!" Причем, в субтитрах этот "звук" обозначен безобидным "эхх".

Гг , сама насчет ПУШИШЕК ниче не поняла , к чему это ! Но было смешно :lol:
А так с озвучкой хоть приятно играть , в отличие , например , от Обливиона , 1С весь кайф от игры угробил !
А Геральт то хорош , ниче не скажешь , видный мужчинко ! :sot: И голос как раз в тему !

Ariakas 11.11.2007 21:27

Как сказано было выше скажу, что голос Геральта сделан на пять... И в принципе озвучка не плохая... Но, как звук может исправить дубовость рерсонажей? Допустим когда Микула узнает о смерти Ильзы. Не пронимает... В итоге хочу сказать как фанат игры, что локалка все-таки достойная такой игры.

ladydg 11.11.2007 21:30

Цитата:

Сообщение от Hameleon (Сообщение 2693692)
нет... необесуте... чо неговорите... а Лютика озвучали х.. хреново... только пьяный голос "в точку".

Та и Геральта ниче пьяным озвучили . Как он с бабкой у Шани дома - ДА ТЫ ПЬЯН !!! - НЕЕЕЕЕ ПЬЯЯЯН ИК :lol:

Arakyn 12.11.2007 18:01

Отлично сделаны голоса Золтона и Старого кирпичника. Кирпичник это вообще отдельный персонаж достойный отдельной похвалы.
Читать всем поклонникам, написал некто Muxa. (Как пишется команда сполер?)

Скрытый текст:
Ведьмак - ривянин строгих правил,
Однажды двинувши коньки,
Казалось, мир людской оставил.
Однако ж были чудаки,
Каким терпения хватило,
Чтоб, вынув из бедняги вилы,
Перевести в машинный код
Его. Престранный анекдот,
Извольте видеть, приключился:
Губитель всяких мертвяков,
Гулей, девиц и кабаков,
Почивши, вдруг зашевелился.
И вновь сей ушлый альбинос,
Курносой строит длинный нос.

Как это вышло? Диким Гоном
Несло беднягу в вышине.
(Так мчались с гиканьем и звоном
Фанаты, думается мне,
Громя прилавки "Эльдорадо".)
И это призрачное стадо,
Войдя, по-видимому, в раж,
Нехилый заложив вираж,
Теряет где-то пассажира.
Наш Геральт, жутко матерясь,
С размаху о поверхность - хрясь! -
И понимает - не до жиру:
Вокруг промозглый мрачный лес,
И ни души сто верст окрест.

В мозгу туман, во рту такое
Творится, словно целый год
Квартировал там на постое
Темерских пехотинцев взвод.
"Кто я таков? Откуда родом?
Как валентность кислорода?
По чем сырки, бутыль вина?
Увы, не помню ни хрена."
Вдруг - чу! - телега, два по зубы
Вооруженных мужика.
На ветошь смахивать слегка
Решил герой, прилег под дубом.
Не пронесло - забрали в плен,
Везут в какой-то Кайр Морхен.

Они: "Вопрос к тебе нескромный -
Как так? Ведь ты, пардон, погиб-с!"
Он им: "Тут помню, тут - не помню..."
Добавил, - "Поскользнулся... Гипс.."
Истории на том завязка,
Расписанная в ярких красках,
Завершена. Дальнейший путь
Советую не преминуть
Пройти самим. Его извивы
Вас могут поразить не раз,
Замысловатые, подчас
Прямые, словно ветви ивы.
Игра дурманит и манит,
Как яркий едкий аконит...

Darth Bait 13.11.2007 11:28

Ariakas
Микула насквозь фальшивый подонок, вот и не пронимает его нытье про Ильзу, потому что ему на нее плевать было, он таких девок еще сколько захочет изнасилует, так что тут все нормально.

Arakyn
Точно подмечено, Золтан супер озвучен просто, у меня его фраза про прогресс и свиней до сих вызывает улыбку, плюс как то душевно он говорит что ли.


Жаль что локализаторы не очень творческий подошли к ошибкам в речи простых людей, а то изъяснятся все как любители поэтических вечеров, блин.

К слову Могила, не очень убедительно озвучен(хотя все равно неплохо), слышал английский вариант, гораздо лучше.

C@HEK 13.11.2007 13:24

Цитата:

Сообщение от Darth Bait (Сообщение 2706320)
К слову Могила, не очень убедительно озвучен(хотя все равно неплохо),

Оригинал не слышал. Не могу судить. Но все равно хорошо озвучили. По "пацански" :))

Arakyn 13.11.2007 15:34

А мне кажется простой народ нормально разговаривает. А вот друиды точняк с украины и "шо" и окающий звук.

FenX 13.11.2007 15:51

Оссобенно хочу отметить бойцов в таверне, они там такие слова говорят и что самое главное без мата. Кстати, Тайлер мастер по этому делу.

Iarik 13.11.2007 16:53

Объездил пол города ,но всетаки нашел игру и несколько не пожалел !!! Мне тоже локализация очень понравилась ! Кое-где персонажи в соответствии с разговором неправильно себя ведут , но это ничего , перевод хороший ! Иногда вылеты в систему бывают , но это где-то после 7 часов игры ! А так локализация класс !! Спасибо "НОВОМУ ДИСКУ"!

Mirax 13.11.2007 22:48

Цитата:

Сообщение от Iarik (Сообщение 2707687)
Кое-где персонажи в соответствии с разговором неправильно себя ведут , но это ничего

Хорошо, что хоть как-то себя ведут во время разговоров. Все мыслимые жесты всё равно в игре не реализуешь, а то что они вообще есть - это явный плюс.

SugaR 13.11.2007 23:19

Как по мне, локализация очень и очень. Вот некоторые говорят, что эмоций 0. Я не спорю, их практически нет, но вот в голосе самого Геральта они очень чётко прослеживаются. Вообще, когда ведьмак обращается к священнику, когда не выдаёт Абигайл, у меня был шок. Вот именно в этот момент актёр идеально сыграл поставленную ему роль. Молодцы, что перевели голос, акелла со своими "текстовыми" переводами уже в печёнках.

ShadowJack 13.11.2007 23:59

Нет, к голосу Геральта нет ни одного замечания, просто восхитительно подобран и отлично воплощен. И как раз на фоне великолепной озвучки Геральта, огрехи всех остальных вылезают наружу. Вот например тот же кирпичник свое коронное "ба ба ба ба ба" он произносит как то бесчуственно, просто читает, прищибленный кирпичом это делал бы по другому, согласитесь.

Mirax 14.11.2007 22:58

Цитата:

Сообщение от ShadowJack (Сообщение 2710899)
Нет, к голосу Геральта нет ни одного замечания, просто восхитительно подобран и отлично воплощен. И как раз на фоне великолепной озвучки Геральта, огрехи всех остальных вылезают наружу.

Это потому что голос Геральта выбирали всем миром, а со второстепенными персонажами так поступить просто физически невозможно:))
Второстепенным всегда уделяется меньше внимания, чем главным, так что ничего страшного нет в неидеально подобранных голосах второстепенных персонажей.

Darth Bait 15.11.2007 09:50

Цитата:

Сообщение от ShadowJack (Сообщение 2710899)
например тот же кирпичник свое коронное "ба ба ба ба ба" он произносит как то бесчуственно, просто читает, прищибленный кирпичом это делал бы по другому, согласитесь

Ни разу не встречал человека пришыблиного в детстве кирпичем, и сомневаюсь что он вообще мог бы что нибудь внятно произносить, кроме "ба ба ба", так что все ок, как мне кажется.

C@HEK
Да могила по "пацанский" озвучен, только вот в английской версии, он более брутальный что ли, а когда первой его фразой слышишь надменное What you want, freak? Да еще и с таким выражением так и хочется ему промеж глаз влепить.

Хотя пройдя дальше действительно можно обнаружить что качество нашей локализации выше, в западной актеры начинают здраво, а потом тольли устают то ли еще что то...

К слову надо бы на польском поиграть, только вот не знаю языка, а на своем фтпшнике лежит конверсия, из русской в польскую, интересно как это все звучит в настоящем оригинале.

Mirax 15.11.2007 10:03

Цитата:

Сообщение от Darth Bait (Сообщение 2716242)
К слову надо бы на польском поиграть, только вот не знаю языка, а на своем фтпшнике лежит конверсия, из русской в польскую, интересно как это все звучит в настоящем оригинале.

Смешно, наверное, звучит:))

SugaR 15.11.2007 17:23

Цитата:

Сообщение от Darth Bait (Сообщение 2716242)
К слову надо бы на польском поиграть, только вот не знаю языка, а на своем фтпшнике лежит конверсия, из русской в польскую, интересно как это все звучит в настоящем оригинале.

Т.е. нужно только конвентор скачать, никаких звуковых файлов?

Mirax

Witcher\Data\music\Voicesets\test

Вот, можешь послушать, там должны быть файлы на польском)

Darth Bait 15.11.2007 18:04

SugaR
Точно не знаю, скорее всего только текстовик, 520 мегов файл, для полной переозвучки маловато.

Спасибо за подсказку! Послушал пару фраз на польском, очень забавно звучит.

Realm 16.11.2007 15:52

В целом локализация хорошая, но есть и серьезные недостатки, например когда Геральт встречает Веталу (Говорящего Гуля) на кладбище он орет дурным голосом который вызывает только раздражение, но таких моментов к счастью не много
И еще мне кажется что Геральта в игре и заставках (картиночных) озвучивают разные актеры

ShadowJack 16.11.2007 17:52

Цитата:

Сообщение от Realm (Сообщение 2722203)
например когда Геральт встречает Веталу (Говорящего Гуля) на кладбище он орет дурным голосом

Вполне логично, испужался наш Геральт говорящей гули).

Realm 16.11.2007 17:58

ShadowJack А ты послушай как он это орет, закопаться и не вылезти если так кричит человек с нормальной головой )

<=Entrery=> 19.11.2007 20:54

Цитата:

Сообщение от Realm (Сообщение 2722869)
ShadowJack А ты послушай как он это орет, закопаться и не вылезти если так кричит человек с нормальной головой )

Ну я слышал! Конешно орет он не профессионально(видно не часто приходится)))), но если подумать, то это выглядит смешно!

Флешка 19.11.2007 21:24

В целом все супер переведено! есть конечно маленькие недочеты например когда владычеча озера посвещает геральта в рыцари должна быть реплика а вместо этого тишина. ну и кое-где сказаное не соответствует тексту.

<=Entrery=> 19.11.2007 22:55

Цитата:

Сообщение от FlasH.eXp (Сообщение 2727028)
есть конечно маленькие недочеты например когда владычеча озера посвещает геральта в рыцари должна быть реплика а вместо этого тишина.

Я встречал еще как минимум 1 раз подобную ошибку, но мое впечатление о игре все-равно не изменится - Ведьмак супер!!!!( к тому же патч может это исправить! я надеюсь...)))

freoncreator 20.11.2007 04:14

Есть ошибки с перепутыванием голосов.. В основном с второстепенными персонажами.. Так кметы в первой главе у меня говорили голосами старух несколько раз.. Правда при повторном прохождении такого уже не появилось... Может переиграл просто в тот раз=)

Об}|{ора 22.11.2007 12:55

А у меня вроде всё было нормально.

Sad_Tpaktop 23.11.2007 03:19

Перевод просто ужасен! Причем всех персонажей...солдаты с лицами 30летних мужиков истерически балаболят голосами прыщавых подростков, старухи болтают голосами 25летних женщин, дети просто переигрывают, строя из себя наглых противных выродков. Сам Геральт просто не вызывает никаких эмоций.
Насчет текста...это действительно было в оригинале? Все эти "братан", "слыш", "милсень", и другие перлы какого-то полублатного мира...
Про политику много стрекочут...ну это ладно. А вот была явная аналогия какая-то...ну да ладно, забыл, так что не берем во внимание.

В общем очень жаль что я не скачал английскую пиратку...приходится терпеть, хотя периодически возникает желание исправить свою ошибку.


ЗЫ. Как же меня достало халявничество русских локализаторов! ГДЕ ЧЕРТ ПОБЕРИ ПЕРЕВОДЫ, качеством как Warcraft 3?????????????(куча вопросительных знаков).

Realm 23.11.2007 04:05

Sad_Tpaktop Зря ты так на локализацию, да она не идеальна, но перевод получился хорошим, слух по крайней мере не раздражает.

Sad_Tpaktop 23.11.2007 04:50

Цитата:

Сообщение от Realm (Сообщение 2744670)
Sad_Tpaktop Зря ты так на локализацию, да она не идеальна, но перевод получился хорошим, слух по крайней мере не раздражает.

Слух раздражает лично мне, тебе возможно и нет...
Терпеть можно, просто уже устал от этого...все в нашей стране делается "попроще, да пожирнее". Дешевых актеров, не подобранных по голосу наняли...и все...пипл хавает. А жаль...как приятно было Варик 3й проходить помню...какие там голоса! Софтклаб...че говорить.

Уж лучше бы не переводили озвучку совсем. Субтитры решают.

freoncreator 23.11.2007 07:51

Цитата:

Сообщение от Sad_Tpaktop (Сообщение 2744636)
Перевод просто ужасен! Причем всех персонажей...солдаты с лицами 30летних мужиков истерически балаболят голосами прыщавых подростков, старухи болтают голосами 25летних женщин, дети просто переигрывают, строя из себя наглых противных выродков. Сам Геральт просто не вызывает никаких эмоций.
Насчет текста...это действительно было в оригинале? Все эти "братан", "слыш", "милсень", и другие перлы какого-то полублатного мира...
Про политику много стрекочут...ну это ладно. А вот была явная аналогия какая-то...ну да ладно, забыл, так что не берем во внимание.

В общем очень жаль что я не скачал английскую пиратку...приходится терпеть, хотя периодически возникает желание исправить свою ошибку.


ЗЫ. Как же меня достало халявничество русских локализаторов! ГДЕ ЧЕРТ ПОБЕРИ ПЕРЕВОДЫ, качеством как Warcraft 3?????????????(куча вопросительных знаков).

Насчет жаргона - да так и есть. Жаргон заимствован из книг. А там он именно такой так что тут никуда от "милсдаря" и "слыш" не деццо..И про политику тоже самое) Перепутанные и наигранные голоса есть, но у меня у друга англ пиратка - там по моему еще хуже.

C@HEK 23.11.2007 12:52

Цитата:

Сообщение от freoncreator (Сообщение 2744731)
А там он именно такой так что тут никуда от "милсдаря" и "слыш" не деццо..

Кметы (колхозники) часто разговаривают ПРАВИЛЬНО (литературно). В книге их речь писалась транскрипцией или искажением. "Его" - "евойный" или "евой". Примеров много, но перечислять лень.

jsnbrn 23.11.2007 15:39

Локализация так себе. Стражи говорят бабским голосом, всё озвучено без чувств, только сам Геральт получился не плохо.
Ещё убивает фраза "как два пальца..." в начале 2 главы.
И ещё: откуда в средневековом мире были мутагены?

DedMagarbI4 23.11.2007 16:46

Цитата:

Сообщение от jsnbrn (Сообщение 2745905)
И ещё: откуда в средневековом мире были мутагены?

Дык этож фентези.:sml:

Sad_Tpaktop 23.11.2007 17:20

Цитата:

Сообщение от DedMagarbI4 (Сообщение 2746179)
Дык этож фентези.:sml:

А я сразу черепашек-ниндзя вспомнил.

Кто здесь? 0_о

Arakyn 23.11.2007 17:23

Вопрос мутагенов решался раньше. А так они вполне логично смотрятся в игре, в которой из метеоритов могут выделять руду а потом ковать мечи.

C@HEK 23.11.2007 19:22

Цитата:

Сообщение от jsnbrn (Сообщение 2745905)
И ещё: откуда в средневековом мире были мутагены?

Блин, а об алхимии подумал? А о магии? Ведьмаки ведь разные травы ели, иммунитет вырабатывали, а не всякую жижу в вены кололи!

Mirax 24.11.2007 14:36

Цитата:

Сообщение от jsnbrn (Сообщение 2745905)
И ещё: откуда в средневековом мире были мутагены?

Ты ещё спроси: откуда в средневековом мире магия?:frown:

Это же не наше Средневековье, а фантастическое, и наука там на очень и очень высоком уровне!

Arakyn 24.11.2007 16:34

Средневековье не фантастическое а фэнтезийное ибо
Скрытый текст:
Фэ́нтези (англ. fantasy — фантазия) — жанр литературы, появившийся в начале XX века и основанный на использовании мифологических и сказочных мотивов. Произведения фэнтези чаще всего напоминают историко-приключенческий роман, действие которого происходит в вымышленном мире, близком к реальному Средневековью, герои которого сталкиваются со сверхъестественными явлениями и существами. Зачастую фэнтези построено на основе архетипических сюжетов.
Фантастика (от греч. phantastike — искусство воображать) — разновидность художественной литературы; её исходной идейно-эстетической установкой является диктат воображения над реальностью, порождающий картину «чудесного мира», противопоставленного обыденной действительности и привычным, бытовым представлениям о правдоподобии.

Mirax 24.11.2007 17:12

Arakyn
Угу, угу, ты прав.
Но смысл, надеюсь, понятен.

bloodninja 24.11.2007 17:15

Мне локализация не понравилась. И точка. Актеры играют без души, без характера, без огонька... А вот текст переведен вполне на уровне, угу.

Arakyn 24.11.2007 17:18

А вот это ты зря. Актеры очень даже прилично играют. Например в речи про нейтралитет актер озвучивший Геральда сыграл очень хорошо. А чего стоят пьяный Геральт и Старый Кирпичник? Вот именно ради такой атмосферы и старались переводчики и актеры. БЫвают ляпусы, но чтобы совсем не нравиться.
З,Ы, ТАково мое мнение и я его разделяю.

Sad_Tpaktop 24.11.2007 18:35

"З,Ы, ТАково мое мнение и я его разделяю"....мдя, сам то понял что сказал? 0_о

Насчет актеров. Если маленький мальчик, гундосящий так, что хочется его зарезать, предварительно долго помучав пытками, таким и был по задумке авторов, то я балерина. А мальчик между прочим принципиально важную роль в сюжете играет (имя забыл, что-то типа Альвина). И мест таких в игре просто дофигищщщща. Да, конечно сам ГЕральт иногда играет достаточно на уровне, но не более того. И это - мое объективно верное, и не допускающее возражений, единственно верное, авторитетное мнение.

Mirax 24.11.2007 19:01

Цитата:

Сообщение от Sad_Tpaktop (Сообщение 2750387)
маленький мальчик, гундосящий так, что хочется его зарезать

Да ладно, вот уж Альвин нормально озвучен. Может быть, голос кажется чуть-чуть старше, чем сам мальчик на вид, но озвучен он хорошо. Так что не надо.

Arakyn 24.11.2007 19:26

Цитата:

Сообщение от Sad_Tpaktop (Сообщение 2750387)
"З,Ы, ТАково мое мнение и я его разделяю"....мдя, сам то понял что сказал? 0_о

Это цитата великой Монье. Адриенна Монье (фр. Adrienne Monnier, 26 апреля 1892, Париж — 19 июня 1955, там же) — французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик. Выдающаяся личность, достойная уважения.

DjeDi-k 25.11.2007 18:26

Перевод хороший. Озвучка только на кладбище подвела))))Музыка хорошая. Особенно понравилась музыка во время битв с боссами... Общая оценка 4 с небольшим "-"

SАNDR 25.11.2007 19:51

Цитата:

Сообщение от DaVID`a (Сообщение 2749969)
Актеры играют без души, без характера, без огонька...

Это КТО? Можно поинтересоваться? Геральт? Как ты считаешь должен говорить мутант обреченный на бесконечные поиски ему подобных? С задоринкой и прибаутками? Или Зигфрид? Озабоченный проблемами своей должности! Или его друг гном-дебошир, озабоченный выпивкой и судьбой нелюдей!
Я считаю озвучка почти на высоте! Есть проблемы, но они не существенны. Мне кажется именно так и должен звучать мир Ведьмака!

Arakyn 25.11.2007 20:33

Поддерживаю, коллега. Перевод похвальный.

Naann 26.11.2007 10:14

Локализация супер., особенно мне понравился одо который говорит как кот матроскин, нет локализация правда супер. Серьезно

RastikL 26.11.2007 18:33

Перевод зашибатый.Геральт,Калькейштейн в особенности...Прям как в кино..)))

t19errr 26.11.2007 20:36

Вполне естественно, что основные действующие лица озвучены с большим старанием и артистизмом. Но и реплики массовки чаще всего к месту и передают какие-то эмоции персонажей. А повторяющиеся реплики и голоса неизбежны при таком количестве статистов и ограниченном числе актёров. Радует и текст - как в диалогах, так и в дневнике (только буковки мелкие :frown: ).

Mirax 26.11.2007 22:27

Цитата:

Сообщение от t19errr (Сообщение 2763163)
буковки мелкие

Наверное, потому что пришлось впихивать много информации. Хотя смотрятся стильненько.

SАNDR 26.11.2007 22:29

Вот вот... И я тоже в этом уверен.. Неуж-то у нас в стране научились делать Отличнейшие локализациии! Во всяком случае Ведьмак, этому подтверждение...

RastikL 26.11.2007 22:44

$andr
сам удивляюсь но перевода лучше не видал...

Sad_Tpaktop 27.11.2007 03:11

Цитата:

Сообщение от RastikL (Сообщение 2764243)
$andr
сам удивляюсь но перевода лучше не видал...

В Warcraft 3 поиграйте...ну и в аддон. Тогда уже посмотрим, какой вы будете считать локализацию Ведьмака.


2Arakyn Насчет цитаты "великой" французской переводчицы и поэта. Хм...вот о многих великих я слышал, только не о ней. Возможно это мое упущение, а возможно ее недоработка. В любом случае "разделять свое мнение", это простите уж совсем от одиночества видимо. Больше не с кем разделить собсно.

RastikL 27.11.2007 17:18

Sad_Tpaktop
я б не сказал что варик озвучен намного лучше ведьмака!

Undead023 27.11.2007 18:16

Локализация хорошая, однако действительно не хватает эмоций. Но это скорее не вина актёров, а сами диалоги выглядят уныло. Скоро выйдет Mass Effect с очень правдоподобно выглядящими диалогами и на её фоне "The Witcher" выглядит несколько уныло. Просто диалогам в "Ведьмаке" недостаточно дейсвия.

Texhik 27.11.2007 19:22

Хорошая озвучка, есть ляпы но где их нет?А Альвин гундосит только тогда когда у него приступ ясновидения.И такое чувство что ты Sad_Tpaktop и не играл толком.

<=Entrery=> 27.11.2007 21:44

Цитата:

Сообщение от RastikL (Сообщение 2767535)
я б не сказал что варик озвучен намного лучше ведьмака!

Каждая игра озвучивается согласно обстановке и стилю игры(в Ведьмаке не должно на каждом шагу быть веселых реплик, а то портится атмосфера игры, т.к. мир идет к войне между людьми и нелюдями, а они тут веселятся, мол жизнь прекрасна!)

DjeDi-k 27.11.2007 22:26

удалить

DjeDi-k 27.11.2007 22:27

Undead023
Sad_Tpaktop
Ет вам не сказка,а реальная игра не для всех("для взрослых"). Диалоги,как раз в атмосфере самой игры...ИМХО

RastikL 27.11.2007 23:48

Atrogeit
да ладно тебе придераться за то как хорошо диалоги озвучили прям с выражением...продвиги идут в переводах...раньше в играх не было ваше хоть кого нить перевода...довольствовались русскими субтитрами....!вспомним.

Inteligent 28.11.2007 00:04

Скажите спасибо что переводила не Акелла, а то бы мы сейчас играли в игру с кривыми субтитрами и английскими голосами (в лучшемслучае).

Хотя конечно существующий перевод не идеальный: я например встретил краснолюда-скоятаэля с двойным ником вроде "скоятаэль skoyatael".

SАNDR 28.11.2007 15:07

Не бывает идеальных локализаций, Inteligent! Никто об этом не говорит! Но перевод "Ведьмака" на высоте!!!, таких переводов у нас можно по пальцам пересчитать...
А что касается локализатора... ND все сделали правильно, но ,мне кажется, так бы поступили и Акелла, и 1С и любой другой... тут уровень... тут престиж...

<=Entrery=> 28.11.2007 18:20

Цитата:

Сообщение от RastikL (Сообщение 2770250)
да ладно тебе придераться за то как хорошо диалоги озвучили прям с выражением...продвиги идут в переводах...раньше в играх не было ваше хоть кого нить перевода...довольствовались русскими субтитрами....!вспомним.

Ну так я как раз за то, что перевод был озвучен как надо и, что стиль и атмосфера игры полность соответствуют тому, что мы и наблюдаем в игре)))

RastikL 28.11.2007 18:37

Atrogeit
загнался..просто я хочу сказать что ведьмак одна из лучших игр по всему не говоря уж о переводе)варик есть варик...варике намного меньше фраз...)

SАNDR 28.11.2007 21:01

Кто вообще, что-то я уже не помню, взялся сравнивать абсолютно разные игры... Ведьмак и Warcraft... ммм... что-то не нахожу общего...

RastikL 28.11.2007 21:14

$andr
тут тема про качество переведа идет!!!

synthez 28.11.2007 21:34

Перевод отличный, как и сама игра.

Monarch 29.11.2007 00:17

Я буду очень оригинален, если скажу "Локализация просто великолепная", это просто констатация факта...

Realm 29.11.2007 06:22

Monarch Ага особенно "великолепны" голоса старушек, но еще хуже звучит голос маленького мальчика который говорит тебе что ограбили банк Вивальди...

Monarch 29.11.2007 13:25

Я что-то не понял,Realm. Это был упрек!!! Великолепна локализация в целом, я говорил, а не отдельно голоса старушек или маленьких мальчиков... Да и вообще, идеальных локализаций не бывает... оригинал всегда лучше... Но это локализация Великолепна, полностью соответствует месту и времени...

А ты голос Альвина слышал ??? Если б я его не видел, то мне бы показалось что говорит подросток.., так грамотно и монотонно... все мы не без греха, здесь есть недостатки, но они не существены..

Mirax 29.11.2007 14:50

Цитата:

Сообщение от Realm (Сообщение 2776524)
особенно "великолепны" голоса старушек

Ты что-то имеешь против голосов старушек? На мой взгляд они самые классные в игре!:)

Hameleon 29.11.2007 15:33

Цитата:

Сообщение от Zireael (Сообщение 2777490)
Ты что-то имеешь против голосов старушек? На мой взгляд они самые классные в игре!:)

просто бывает попадаются старушки с такими молоденькими голосами и наоборот прекрасные дамы с голосом старушек. вроде так)))

Mirax 29.11.2007 16:17

Цитата:

Сообщение от Hameleon (Сообщение 2777678)
просто бывает попадаются старушки с такими молоденькими голосами и наоборот прекрасные дамы с голосом старушек

А, ну если только. Значит, мне просто не попадаются.

SАNDR 29.11.2007 17:52

Zireael
Мне тоже такие не попадались! У меня ни разу не возникло ощущения, что озыучено где-то что0то не так, хотя Monarch сказал првду!

R U S H 29.11.2007 17:54

Цитата:

Сообщение от $andr (Сообщение 2778617)
Zireael
Мне тоже такие не попадались! У меня ни разу не возникло ощущения, что озыучено где-то что0то не так, хотя Monarch сказал првду!

Не с голосами девушек и бабушек сам лично сталкивался

valent-jedi 30.11.2007 10:41

Нормальна локализация. Действительно радует, что не Акелла. К ней у меня давно уже подорвано доверие (Невервинтер 2 и тд). Голос главного героя по-моему подобран идеально. Про остальные голоса не скажу полхого. В общем я доволен.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.