Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Голосования (lock) (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=21)
-   -   Какой должна быть локализация? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=122772)

Rainer 19.08.2011 12:54

Какой должна быть локализация?
 
Наболело тем, что нынче все чаще и чаще портят отличную игру актеров нашими топорными локализациями. Есть игры в которых просто нельзя трогать озвучку и таких игр становится все больше и больше, но локализаторы этого не хотят замечать =\

Есть и обратная сторона монеты - это игроки, чаще всего самые маленькие, которые просто поморщившись говорят, что не будут играть в игру в которой не переведены диалоги на русский язык и плевали при этом, что оригинал в 100 раз лучше.

Либо же такой вариант как отсутствие локализации вовсе? Играл недавно в игру Shadows of the damned, и там очень много шуток завязано на игре слов, такое попросту не перевести и в следствии чего заменяется отсебятиной. Людей предпочитающих играть в оригинал тоже достаточно.

Каков ваш выбор?

IKS 19.08.2011 13:28

---

Einhorn 19.08.2011 14:48

Как правило наши лохализаторы портят своей озвучкой оригинал. Так что я за то, чтобы переводили только текст

Voby 19.08.2011 14:48

Оригинал.

Deep_wolf 19.08.2011 14:52

Вообще играть в оригинал, если плохо знаешь язык ставь английские саббы. Если игра конечно не русская :D

extermo 19.08.2011 15:28

оригинал и сабы самое то.

Id1er 19.08.2011 17:04

Оригинал.

$NeK 19.08.2011 17:51

Оригинал. От силы текст для всякого рода РПГ.

lYXl 19.08.2011 21:51

Полная локализация или субтитры на крайняк

ascar55 20.08.2011 10:06

Думаю нужно делать полную локализацию, но давать игрокам выбор, между оригинальной озвучкой и русской. Т.к. например в Халф-лайф 2, Ассасине, меня русская озвучка полностью устрайвает.

Alwizard 20.08.2011 13:02

Однозначно оригинальный звук + субтитры. Причем даже мне, хорошо владеющему английским языком нужны русские субтитры, т. к. в любом случае значения некоторых слов забываются/путаются и так далее.

Но выпускать игры только с оригинальной озвучкой и без субтитров в России глупо, тут 95% игроков двух слов по-английски связать не могут, не то что правильно перевести и понять диалоги.

BinG 20.08.2011 15:11

Полная локализация (текст+звук) и возможность выбора озвучки.

Гурбаи Ёбой 20.08.2011 16:40

Полная локализация с возможностью выбора озвучки. Особенно полезно в экшенах, т.к. не всегда можно успеть прочитать субтитры.

Gleban 20.08.2011 20:03

текст+озвучка

и то, и то можно менять на свое усмотрение

идеал...

-=DMITRY=- 20.08.2011 23:46

Как тебе хочется. Хочешь оригинал, хочешь полностью, идеально было бы.

Никита Л 21.08.2011 00:10

Частичная локализация. Только субтитры. На мой взгляд идеальное решение. Знающие язык могут отключить субтитры если они им мешают или просто не обращать на них внимания, а все остальные будут слушать оригинал, тем самым подтачивая свой уровень знания английского (в большей степени) языка и читать субтитры, только бы шрифт нормальный был бы.

Black Carbon 21.08.2011 02:09

Частичная локализация, т.к. некоторым голосам просто-напросто нет аналогов при локализации(яркий пример - Max Payne). Да и английский можно подучить, сопоставляя субтитры с речью. Ну а у полной локализаци, на мой взгляд, такое преимущество: можно смотреть происходящее на экране, не отвлекаясь на субтитры. Хотя я могу и на английском так смотреть, процентов 20-30 буду понимать.

Rud@rb 21.08.2011 08:47

Естественно полной с возможностью переключения на оригинал.

Neilog 21.08.2011 12:31

Звук+текст, от сабов очень устаешь особенно в экшенах где все диалоги одновременно со стрельбой.

Vivek 21.08.2011 18:28

субтитры только, без голоса

ALEXей 22.08.2011 00:19

Полная локализация (текст+звук) ибо мне по барабану пускай даже на божественную озвучку, если не слова не понимаю.
Только текст в общем тоже терпимо. Но постоянно отвлекаться на субтитры достаёт. В GTA 4 не одну машину из-за этого угробил.
Игр только на английском вообще избегаю увы, но на PS3 такое весьма распространено.

Shotgun 22.08.2011 01:32

оригинал

впрочем идеальный вариант это несомненно возможность выбора озвучки и субтитров из нескольких вариантов, как это было например в первом ведьмаке

<Greenwood> 22.08.2011 11:48

Я считаю, что к локализациям игр надо подходить так же, как к переводам фильмов. Т.е. подборка переводчика и его голоса под каждого персонажа, старательная озвучка с интонациями, качественные субтитры. В общем-то из пройденных мною игр могу вспомнить Crysis, одна из самых качественных локализаций игры.

Enzyme 22.08.2011 18:48

Только ТЕКСТ.
Наши лентяи( Охота тут их накрыть только матом) всё портят.
Даже если и голоса подобраны шикарно ( а это редко) то все равно умудряются сделать уныло.
Взять ту же CoD. Там такие эмоции, а наши блин так перевели будто в очереди общались.

Athar 23.08.2011 02:02

Только сабы.

Baldwin 23.08.2011 09:43

Идеально - с возможностью выюора между оригинальной и русской озвучкой и оригинальными и русскими субтитрами, текстами и т.д.

Vestall 28.08.2011 17:35

идеальный вариант это возможность выбора озвучки и субтитров из нескольких вариантов

theorangecap 29.08.2011 20:31

Если бы талантливые, понимающие и ответственные люди грамотно организовывали и контролировали процесс, а не относились к играм как к продуктам второго порядка (а видимо так и есть, судя по бабкаёжствам и масясяньям "озвучивальщиков" в играх с высоким возрастным рейтингом), то полная локализация была бы предпочтительней в большинстве случаев. Но у нас лучше только текстом.

Абырвал 30.08.2011 22:19

Только текст, сабы ничуть не отвлекают

Game[PRO] 01.09.2011 07:28

оригинал по возможности, русские актеры просто "шикарны"

SCORPION 01.09.2011 08:39

Только с сабами. Ибо наши коряво озвучивают.

[Frgt10] 01.09.2011 18:32

Только сабы, учитывая качество озвучки в большинстве игр(у которых она вообще есть). Но у сабов один минус - пока их читаешь можно проглядеть что вообще происходит на экране в этот момент.

R.i.k. 02.09.2011 19:39

Сабы или выбор озвучки, если полная локализация, было бы самое то.

Desmond Hume 09.09.2011 13:00

Качественная полная локализация.

@GOBLIN@ 15.09.2011 16:14

Текст+звук, если бы наши умели это делать, то былобы вообще супер.
Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 9627718)
впрочем идеальный вариант это несомненно возможность выбора озвучки и субтитров из нескольких вариантов, как это было например в первом ведьмаке

Присоединяюсь.

Frozen Frog 15.09.2011 17:28

Цитата:

Сообщение от @GOBLIN@ (Сообщение 9692074)
если бы наши умели это делать

умеют
но редко

@GOBLIN@ 15.09.2011 22:13

Цитата:

Сообщение от Frozen Frog (Сообщение 9692274)
умеют
но редко

Скорее-ленются.

Frozen Frog 16.09.2011 00:13

Цитата:

Сообщение от @GOBLIN@ (Сообщение 9693191)
Скорее-ленются.

ну нет
уже объясняли, что зачастую актеры элементарно не видят тех персов, которых озвучивают
вот если, допустим, сам правообладатель контролирует качество локализации, то вероятность успеха увеличивается в разы

crycrecra 03.11.2011 12:42

Частичная локализация. Субтитров хватит.

roadruner 03.11.2011 14:18

Я выбрал текст и озвучку. Потому как английский я знаю плохо и всякие там игры слов, да даже просто многие слова мне будут не понятны. А на игру голосом или еще какие то моменты которые так здесь любят обсасывать псевдолюбители оригинальной озвучки, мне накласть с большой колокольни. Хоть гнусавым гоблинским голосом пусть все переведут. Впрочем я не понимаю что мешает делать разработчикам вариант установки, где сам выбираешь что тебе нужно.

Mihanick 03.11.2011 19:44

Полная локализация с возможностью выбора языка озвучки и языка субтитров.

Ant1static 06.11.2011 01:03

Убежден, что должно быть право выбора. Должна присутствовать как оригинальная так и русская дорожки. С текстом - тоже самое. Тогда все будут довольны.

Tim@n 07.11.2011 11:02

Вопрос таков - Какой должна быть локализация?
Ключевая фраза должна быть. В идеале должен полностью локализовываться и текст, и звук, при условии, что всё будет сделано на уровне оригинала. Вопрос подразумевает только это условие и никакое другое. При чём тут наши локализаторы? Дело не в том, что играя в оригинал с сабами или без можно подучить язык, для этого есть учебники и репетиторы, локализация должна быть полной, нет никаких причин, чтобы она таковой не была. Яркий тому пример Портал второй, Амнезия и Пенумбра.

Triр 27.11.2011 23:02

Полная локализация (субтитры + текст), если это сделано на уровне оригинала. И возможность выбора между версиями.

Червь Угаага 29.11.2011 05:58

Меня устраивает русская озвучка. Читать сабы мне банально лень. Язык учить так же лень.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:55.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.