![]() |
Какой должна быть локализация?
Наболело тем, что нынче все чаще и чаще портят отличную игру актеров нашими топорными локализациями. Есть игры в которых просто нельзя трогать озвучку и таких игр становится все больше и больше, но локализаторы этого не хотят замечать =\
Есть и обратная сторона монеты - это игроки, чаще всего самые маленькие, которые просто поморщившись говорят, что не будут играть в игру в которой не переведены диалоги на русский язык и плевали при этом, что оригинал в 100 раз лучше. Либо же такой вариант как отсутствие локализации вовсе? Играл недавно в игру Shadows of the damned, и там очень много шуток завязано на игре слов, такое попросту не перевести и в следствии чего заменяется отсебятиной. Людей предпочитающих играть в оригинал тоже достаточно. Каков ваш выбор? |
---
|
Как правило наши лохализаторы портят своей озвучкой оригинал. Так что я за то, чтобы переводили только текст
|
Оригинал.
|
Вообще играть в оригинал, если плохо знаешь язык ставь английские саббы. Если игра конечно не русская :D
|
оригинал и сабы самое то.
|
Оригинал.
|
Оригинал. От силы текст для всякого рода РПГ.
|
Полная локализация или субтитры на крайняк
|
Думаю нужно делать полную локализацию, но давать игрокам выбор, между оригинальной озвучкой и русской. Т.к. например в Халф-лайф 2, Ассасине, меня русская озвучка полностью устрайвает.
|
Однозначно оригинальный звук + субтитры. Причем даже мне, хорошо владеющему английским языком нужны русские субтитры, т. к. в любом случае значения некоторых слов забываются/путаются и так далее.
Но выпускать игры только с оригинальной озвучкой и без субтитров в России глупо, тут 95% игроков двух слов по-английски связать не могут, не то что правильно перевести и понять диалоги. |
Полная локализация (текст+звук) и возможность выбора озвучки.
|
Полная локализация с возможностью выбора озвучки. Особенно полезно в экшенах, т.к. не всегда можно успеть прочитать субтитры.
|
текст+озвучка
и то, и то можно менять на свое усмотрение идеал... |
Как тебе хочется. Хочешь оригинал, хочешь полностью, идеально было бы.
|
Частичная локализация. Только субтитры. На мой взгляд идеальное решение. Знающие язык могут отключить субтитры если они им мешают или просто не обращать на них внимания, а все остальные будут слушать оригинал, тем самым подтачивая свой уровень знания английского (в большей степени) языка и читать субтитры, только бы шрифт нормальный был бы.
|
Частичная локализация, т.к. некоторым голосам просто-напросто нет аналогов при локализации(яркий пример - Max Payne). Да и английский можно подучить, сопоставляя субтитры с речью. Ну а у полной локализаци, на мой взгляд, такое преимущество: можно смотреть происходящее на экране, не отвлекаясь на субтитры. Хотя я могу и на английском так смотреть, процентов 20-30 буду понимать.
|
Естественно полной с возможностью переключения на оригинал.
|
Звук+текст, от сабов очень устаешь особенно в экшенах где все диалоги одновременно со стрельбой.
|
субтитры только, без голоса
|
Полная локализация (текст+звук) ибо мне по барабану пускай даже на божественную озвучку, если не слова не понимаю.
Только текст в общем тоже терпимо. Но постоянно отвлекаться на субтитры достаёт. В GTA 4 не одну машину из-за этого угробил. Игр только на английском вообще избегаю увы, но на PS3 такое весьма распространено. |
оригинал
впрочем идеальный вариант это несомненно возможность выбора озвучки и субтитров из нескольких вариантов, как это было например в первом ведьмаке |
Я считаю, что к локализациям игр надо подходить так же, как к переводам фильмов. Т.е. подборка переводчика и его голоса под каждого персонажа, старательная озвучка с интонациями, качественные субтитры. В общем-то из пройденных мною игр могу вспомнить Crysis, одна из самых качественных локализаций игры.
|
Только ТЕКСТ.
Наши лентяи( Охота тут их накрыть только матом) всё портят. Даже если и голоса подобраны шикарно ( а это редко) то все равно умудряются сделать уныло. Взять ту же CoD. Там такие эмоции, а наши блин так перевели будто в очереди общались. |
Только сабы.
|
Идеально - с возможностью выюора между оригинальной и русской озвучкой и оригинальными и русскими субтитрами, текстами и т.д.
|
идеальный вариант это возможность выбора озвучки и субтитров из нескольких вариантов
|
Если бы талантливые, понимающие и ответственные люди грамотно организовывали и контролировали процесс, а не относились к играм как к продуктам второго порядка (а видимо так и есть, судя по бабкаёжствам и масясяньям "озвучивальщиков" в играх с высоким возрастным рейтингом), то полная локализация была бы предпочтительней в большинстве случаев. Но у нас лучше только текстом.
|
Только текст, сабы ничуть не отвлекают
|
оригинал по возможности, русские актеры просто "шикарны"
|
Только с сабами. Ибо наши коряво озвучивают.
|
Только сабы, учитывая качество озвучки в большинстве игр(у которых она вообще есть). Но у сабов один минус - пока их читаешь можно проглядеть что вообще происходит на экране в этот момент.
|
Сабы или выбор озвучки, если полная локализация, было бы самое то.
|
Качественная полная локализация.
|
Текст+звук, если бы наши умели это делать, то былобы вообще супер.
Цитата:
|
Цитата:
но редко |
Цитата:
|
Цитата:
уже объясняли, что зачастую актеры элементарно не видят тех персов, которых озвучивают вот если, допустим, сам правообладатель контролирует качество локализации, то вероятность успеха увеличивается в разы |
Частичная локализация. Субтитров хватит.
|
Я выбрал текст и озвучку. Потому как английский я знаю плохо и всякие там игры слов, да даже просто многие слова мне будут не понятны. А на игру голосом или еще какие то моменты которые так здесь любят обсасывать псевдолюбители оригинальной озвучки, мне накласть с большой колокольни. Хоть гнусавым гоблинским голосом пусть все переведут. Впрочем я не понимаю что мешает делать разработчикам вариант установки, где сам выбираешь что тебе нужно.
|
Полная локализация с возможностью выбора языка озвучки и языка субтитров.
|
Убежден, что должно быть право выбора. Должна присутствовать как оригинальная так и русская дорожки. С текстом - тоже самое. Тогда все будут довольны.
|
Вопрос таков - Какой должна быть локализация?
Ключевая фраза должна быть. В идеале должен полностью локализовываться и текст, и звук, при условии, что всё будет сделано на уровне оригинала. Вопрос подразумевает только это условие и никакое другое. При чём тут наши локализаторы? Дело не в том, что играя в оригинал с сабами или без можно подучить язык, для этого есть учебники и репетиторы, локализация должна быть полной, нет никаких причин, чтобы она таковой не была. Яркий тому пример Портал второй, Амнезия и Пенумбра. |
Полная локализация (субтитры + текст), если это сделано на уровне оригинала. И возможность выбора между версиями.
|
Меня устраивает русская озвучка. Читать сабы мне банально лень. Язык учить так же лень.
|
| Часовой пояс GMT +4, время: 15:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.