Мне больше по нраву перевод ГГ - Григорьева Грушецкий, может, потому что его первым и прочитал. И вот предисловие от переводчику к Детям Хурина, думаю, в тему будет.
Цитата:
|
ВК читал в оригинале, но тут на днях выпало счастье почитать перевод Муравьева/Кистяковского, и он меня просто выморозил. Много раз слышал, что это перевод лучший. Теперь даже боюсь представить, какие тогда остальные.
Властелин колец Толкиена и перевод М/К - это, строго говоря, две разные книги. Переводчики решили, что ВК - это такое поле для лингвистических забав и пустились во все тяжкие. Можно долго спорить, оправдана ли такая назойливая славянизация всего и вся, но я (сам по образованию лингвист) считаю, что не оправдана. LOTR - книга подчеркнуто английская, пусть дело там происходит в вымышленной стране, но древнегерманская (читай - англо-саксонская, в том числе) мифология по сути лежит в основе ВК, служит для него вдохновением. Когда садишься это читать, именно это держишь в уме, русский ты, или туркмен - не важно. А тут тебе и "раздол", и "брандизайки" и "пажити" и черт-те чего. Плюс еще какие-то постоянные загогульки из русской фольклорной речи, много отсебятины в диалогах. Пока читаешь, такое ощущение, что тебе виртуозно исполняют оперу Верди на балалайках, и вся рубаха в петухах. Ну да, кто-то оценит виртуозность, кто-то очень любит балалайку, но я вообще-то пришел Верди послушать. В программке ведь написано - Дж. Верди, не? В печку. |
Trovatore, перевод КистяМура самобытный и книга сама по себе, в отрыве от оригинала, вышла отличной. Неудивительно, что этот перевод сильно повлиял на русскоязычный фэндом и даже последующие переводы. Однако есть и другие переводы, ближе к оригиналу, и они не плохи. "Академическим" считается перевод М.Каменкович и В.Каррика, но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.
|
Цитата:
Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится? |
Цитата:
https://hsto.org/files/d96/02a/b28/d...d0e6871948.png Цитата:
|
Arhitecter,
There are 0 competing standards. Вот теперь аналогично. Цитата:
Его фамилия произносится с "долгим" i: во втором слоге. Мне кажется, в русском редуцированное "ие" звучит лучше и ближе по сути. |
Цитата:
http://maxima-library.org/razyskivay.../author/112580 По мне так шикарный перевод имен, литературность по полному прочтению смогу оценить. |
Посоветуйте, пожалуйста, ВК в формате аудиокниги с тем переводом, в котором все имена и названия наиболее соответствуют тому, что озвучено в дубляже фильмов (мне всё равно насколько они правильны или неправильны по отношению к оригиналу, просто при прослушивании не хочу путаться и сразу понимать, о каком персонаже/месте идёт речь).
|
100 вопросов, я бы посоветовал искать перевод Муравьева и Кистяковского. Очень многие слушают или читают именно его. Тоже в своё время не прошёл стороной, в принципе все устроило.
|
Цитата:
Цитата:
|
DoctorWagner, Arhitecter, Спасибо вам огромное за наводки. В переводе Грузберга, к сожалению, ни одной аудиокниги не нашёл. А в Григорьевой-Грушецкого, судя по отзывам, наличествуют Сумкинсы и прочее. Понятно, что профессор завещал переводить буквально всё без оглядки на правила об именах-фамилиях, но мне всё же подобное режет слух. Что ж, придётся довольствоваться тем, что имеется. Ещё раз благодарю. Спасли от скуки в послеоперационные дни))
|
Часовой пояс GMT +4, время: 08:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.