Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Хоббит & Co (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=252)
-   -   Трудности перевода (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=114314)

Equestrian 17.02.2015 22:56

Мне больше по нраву перевод ГГ - Григорьева Грушецкий, может, потому что его первым и прочитал. И вот предисловие от переводчику к Детям Хурина, думаю, в тему будет.
Цитата:

Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности:
<L> смягчается между [e], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда — Бретиль (Brethil), Мелькор (Melkor), но Улмо (Ulmo).
<TH> обозначает глухой звук [θ], <DH> обозначает звонкий [ð]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое th, dh через «т» и «д» соответственно. Например — Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros).
<PH> в середине некоторых слов обозначает [ff (возникшее из [pp]): Эффель Брандир (Ephel Brandir).
<E> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [e] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
— на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ (Finwë) (но Эльфвине (Aelfwine)).
— в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения звука [j]): Галадриэль (Galadriel), Эол (Eöl).
— на стыке двух корней: например, Арэдель (Aredhel), Аданэдель (Adanedhel).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: например, Берен (Beren), Белерианд (Beleriand), Нуменор (Númenor).
Буква <Y> в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Эхад и Седрюн (Echad i Sedryn).

Trovatore 29.09.2016 18:52

ВК читал в оригинале, но тут на днях выпало счастье почитать перевод Муравьева/Кистяковского, и он меня просто выморозил. Много раз слышал, что это перевод лучший. Теперь даже боюсь представить, какие тогда остальные.

Властелин колец Толкиена и перевод М/К - это, строго говоря, две разные книги. Переводчики решили, что ВК - это такое поле для лингвистических забав и пустились во все тяжкие. Можно долго спорить, оправдана ли такая назойливая славянизация всего и вся, но я (сам по образованию лингвист) считаю, что не оправдана. LOTR - книга подчеркнуто английская, пусть дело там происходит в вымышленной стране, но древнегерманская (читай - англо-саксонская, в том числе) мифология по сути лежит в основе ВК, служит для него вдохновением. Когда садишься это читать, именно это держишь в уме, русский ты, или туркмен - не важно. А тут тебе и "раздол", и "брандизайки" и "пажити" и черт-те чего. Плюс еще какие-то постоянные загогульки из русской фольклорной речи, много отсебятины в диалогах. Пока читаешь, такое ощущение, что тебе виртуозно исполняют оперу Верди на балалайках, и вся рубаха в петухах. Ну да, кто-то оценит виртуозность, кто-то очень любит балалайку, но я вообще-то пришел Верди послушать. В программке ведь написано - Дж. Верди, не? В печку.

Arhitecter 29.09.2016 20:50

Trovatore, перевод КистяМура самобытный и книга сама по себе, в отрыве от оригинала, вышла отличной. Неудивительно, что этот перевод сильно повлиял на русскоязычный фэндом и даже последующие переводы. Однако есть и другие переводы, ближе к оригиналу, и они не плохи. "Академическим" считается перевод М.Каменкович и В.Каррика, но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.

Trovatore 30.09.2016 14:30

Цитата:

Сообщение от Arhitecter (Сообщение 12209423)
но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.

Он блеклый и сухой, потому что академический, так и должно быть. Если кривляния - это единственный способ сделать перевод прозы интересным, такому переводчику лучше сменить профессию. Либо пусть на обложке книги пишет крупным шрифтом свою фамилию (раз это его собственное драгоценное видение авторского текста), а Толкиена можно упомянуть где-нибудь в сноске на стр.753.

Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится?

Arhitecter 30.09.2016 22:57

Цитата:

Сообщение от Trovatore (Сообщение 12209876)
Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится?

С переводами ВК история аналогичная вот этой:

https://hsto.org/files/d96/02a/b28/d...d0e6871948.png

Цитата:

Сообщение от Trovatore (Сообщение 12209876)
Толкиена

Толкина.

Trovatore 01.10.2016 12:43

Arhitecter,
There are 0 competing standards.
Вот теперь аналогично.

Цитата:

Сообщение от Arhitecter (Сообщение 12210171)
Толкина

Тимкина. Трямкина.
Его фамилия произносится с "долгим" i: во втором слоге. Мне кажется, в русском редуцированное "ие" звучит лучше и ближе по сути.

zukumpf 19.09.2017 08:05

Цитата:

Сообщение от Lostmain (Сообщение 9162793)
Скажите где можно найти электронную или печатную версию перевода А.А. Грузберга? На торрентах не нашёл, а в Доме книги нету. Если электронный вариант, то либо в epub, либо в PDF(предпочтительней).

Я тут нашел, заходить через анонимайзер типа Tor-browser.
http://maxima-library.org/razyskivay.../author/112580
По мне так шикарный перевод имен, литературность по полному прочтению смогу оценить.

100 вопросов 23.01.2021 14:04

Посоветуйте, пожалуйста, ВК в формате аудиокниги с тем переводом, в котором все имена и названия наиболее соответствуют тому, что озвучено в дубляже фильмов (мне всё равно насколько они правильны или неправильны по отношению к оригиналу, просто при прослушивании не хочу путаться и сразу понимать, о каком персонаже/месте идёт речь).

DoctorWagner 24.01.2021 07:46

100 вопросов, я бы посоветовал искать перевод Муравьева и Кистяковского. Очень многие слушают или читают именно его. Тоже в своё время не прошёл стороной, в принципе все устроило.

Arhitecter 24.01.2021 11:24

Цитата:

Сообщение от 100 вопросов (Сообщение 12649084)
Посоветуйте, пожалуйста, ВК в формате аудиокниги с тем переводом, в котором все имена и названия наиболее соответствуют тому, что озвучено в дубляже фильмов (мне всё равно насколько они правильны или неправильны по отношению к оригиналу, просто при прослушивании не хочу путаться и сразу понимать, о каком персонаже/месте идёт речь).

Имена ближе всего в переводе Грузберга, пожалуй. Достаточно близок будет и перевод Григорьевой-Грушецкого (точно есть аудио, начитанное Кириллом Гребенщиковым). Однозначно совпадающего перевода нету.
Цитата:

Сообщение от DoctorWagner (Сообщение 12649162)
я бы посоветовал искать перевод Муравьева и Кистяковского. Очень многие слушают или читают именно его. Тоже в своё время не прошёл стороной, в принципе все устроило.

И аудио у кистямура делал один из лучших дикторов двухтысячных - Петр Маркин, но это самый далёкий от оригинала и фильмов перевод, если что.

100 вопросов 01.02.2021 14:04

DoctorWagner, Arhitecter, Спасибо вам огромное за наводки. В переводе Грузберга, к сожалению, ни одной аудиокниги не нашёл. А в Григорьевой-Грушецкого, судя по отзывам, наличествуют Сумкинсы и прочее. Понятно, что профессор завещал переводить буквально всё без оглядки на правила об именах-фамилиях, но мне всё же подобное режет слух. Что ж, придётся довольствоваться тем, что имеется. Ещё раз благодарю. Спасли от скуки в послеоперационные дни))


Часовой пояс GMT +4, время: 08:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.