Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Хоббит & Co (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=252)
-   -   Трудности перевода (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=114314)

Guron 15.08.2010 19:57

Скажите, трудно ли будет читать властелина с переводом от "КистяМур" после просмотра фильмов?
А то посмотрел так Сэмуайз Гэмджи у них вобще Скромби, Рохан-Ристания и т.п. высеры.
Просто прочитать Властелина уж очень охота, а выбор только вот такой.

ShadowJack 15.08.2010 20:00

Guron, да нормальный перевод Кистяковского Муравьева, читай спокойно.

Guron 15.08.2010 20:04

ShadowJack, а как же Скромби и Ристания?

Ну хоть Фродо и Гэндальф сохранили свои имена?

ShadowJack 15.08.2010 20:15

Цитата:

Сообщение от Guron (Сообщение 8350857)
Ну хоть Фродо и Гэндальф сохранили свои имена?

И даже Арагорн, Митрандир, Боромир, Фарамир, Саурон, Том Бомбадил и другие. (:

Guron 15.08.2010 20:19

ShadowJack, а я читал что типо вместо Арагорна Бродяжник))

vik-0306 15.08.2010 20:31

Цитата:

Сообщение от Guron (Сообщение 8350928)
ShadowJack, а я читал что типо вместо Арагорна Бродяжник))

Дак это не вместо Арагорна, а вместо Странника.

ShadowJack 15.08.2010 20:32

Ага, это перевод Strider, его прозвища в землях Бри. Еще скажите что надо было так и оставить "Страйдер" (:

SamAilward 15.08.2010 20:35

Цитата:

Сообщение от Guron (Сообщение 8350857)
а как же Скромби и Ристания?

Да начнёшь читать и постепенно привыкнешь к "не таким" именам и названиям. Какого-то дискомфорта не должно возникнуть.

vik-0306 15.08.2010 21:05

Цитата:

Сообщение от Papa Bear (Сообщение 8351000)
Да начнёшь читать и постепенно привыкнешь к "не таким" именам и названиям. Какого-то дискомфорта не должно возникнуть.

Угу. Цветистость слога для меня важнее время от времени проскакивающих выкрутасов.

Robin Pack 15.08.2010 21:56

Вот как раз цветистость эта меня очень раздражала.
Герои выражаются нарочито былинным "ибо воистину" слогом: "почни", "узри", "отведай", причем перемежают это с деревенско-детским: "хрен тебе", "долбаки", "штукарь", "верхатура".

vik-0306 15.08.2010 22:17

Цитата:

Сообщение от Robin Pack (Сообщение 8351335)
Вот как раз цветистость эта меня очень раздражала.
Герои выражаются нарочито былинным "ибо воистину" слогом: "почни", "узри", "отведай", причем перемежают это с деревенско-детским: "хрен тебе", "долбаки", "штукарь", "верхатура".

Логично, что хоббиты будут выражаться деревенско-детсвким, а всякие Митрандиры и иже с ними более напыщенным.

Chaosman 16.08.2010 11:28

Цитата:

Сообщение от vik-0306 (Сообщение 8351433)
Логично, что хоббиты будут выражаться деревенско-детсвким, а всякие Митрандиры и иже с ними более напыщенным.

Это совсем нелогично, особенно, если в оригинале совсем по-другому.

vik-0306 16.08.2010 13:52

Цитата:

Сообщение от Chaosman (Сообщение 8352918)
Это совсем нелогично, особенно, если в оригинале совсем по-другому.

Ну они же вроде как деревенские жители.

Robin Pack 16.08.2010 16:06

Цитата:

Логично, что хоббиты будут выражаться деревенско-детсвким, а всякие Митрандиры и иже с ними более напыщенным.
Проблема в том, что одни и те же герои выражаются то одним слогом, то другим.

Deetz 22.09.2010 17:46

парни, я вот читал ВК в Муравьеве-Кистяковском, перевод от '98
Сильма в Муравьеве чисто или в их тандеме есть?
И как оно будет, если нету? Пойдут ли тогда другие переводы хорошо или же нет? Какой предпочтительнее
объективно -_-'

SaDolG 23.09.2010 10:26

Цитата:

Сообщение от Deetz (Сообщение 8478190)
Муравьеве-Кистяковском

Многим нре нравится этот перевод за "ославянивание" имем. НО говорят, что это красочный и живой перевод.
А у сильмы вроде только один перевод.

Chaosman 23.09.2010 11:37

Цитата:

Сообщение от Deetz (Сообщение 8478190)
Сильма в Муравьеве чисто или в их тандеме есть?

У Сильмы вообще другой переводчик, но читать это никак не мешает.

Сам читал перевод Муравьевой, а потом читал уже Сильму.

ShadowJack 23.09.2010 11:39

Deetz, Сильму читай в переводе Эстель. Официально вроде издавался еще только один, и он много хуже.
А мешать никак не мешает, там пересечения по именам минимальные, Элронд, Галадриэль и Кирдан (который в ВК вообще упоминается пару раз), Саурон - это основное, и понятно все по сути. Я тоже Мур-Кис читал, а потом Сильму 93 года издания, сейчас издания подправленные и лучше.
Цитата:

Сообщение от Deetz (Сообщение 8478190)
И как оно будет, если нету? Пойдут ли тогда другие переводы хорошо или же нет? Какой предпочтительнее

Попробуй Каменкович-Каррик, там имена не славянизированные, и как говорят ближе всего к тексту Толкина. Но с точки зрения русского литературного Мур-Кис лучший.

SaDolG 23.09.2010 11:59

Цитата:

Сообщение от ShadowJack (Сообщение 8479997)
Но с точки зрения русского литературного Мур-Кис лучший.

Вот я его на Озоне и заказал, других там просто не было! Но надеюсь все слухи что это ужасный перевод, неправда.

Hawk007 23.09.2010 12:41

SaDolG, он не ужасен, просто некоторым может не понравиться


Часовой пояс GMT +4, время: 03:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.