Скажите, трудно ли будет читать властелина с переводом от "КистяМур" после просмотра фильмов?
А то посмотрел так Сэмуайз Гэмджи у них вобще Скромби, Рохан-Ристания и т.п. высеры. Просто прочитать Властелина уж очень охота, а выбор только вот такой. |
Guron, да нормальный перевод Кистяковского Муравьева, читай спокойно.
|
ShadowJack, а как же Скромби и Ристания?
Ну хоть Фродо и Гэндальф сохранили свои имена? |
Цитата:
|
ShadowJack, а я читал что типо вместо Арагорна Бродяжник))
|
Цитата:
|
Ага, это перевод Strider, его прозвища в землях Бри. Еще скажите что надо было так и оставить "Страйдер" (:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Вот как раз цветистость эта меня очень раздражала.
Герои выражаются нарочито былинным "ибо воистину" слогом: "почни", "узри", "отведай", причем перемежают это с деревенско-детским: "хрен тебе", "долбаки", "штукарь", "верхатура". |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
парни, я вот читал ВК в Муравьеве-Кистяковском, перевод от '98
Сильма в Муравьеве чисто или в их тандеме есть? И как оно будет, если нету? Пойдут ли тогда другие переводы хорошо или же нет? Какой предпочтительнее объективно -_-' |
Цитата:
А у сильмы вроде только один перевод. |
Цитата:
Сам читал перевод Муравьевой, а потом читал уже Сильму. |
Deetz, Сильму читай в переводе Эстель. Официально вроде издавался еще только один, и он много хуже.
А мешать никак не мешает, там пересечения по именам минимальные, Элронд, Галадриэль и Кирдан (который в ВК вообще упоминается пару раз), Саурон - это основное, и понятно все по сути. Я тоже Мур-Кис читал, а потом Сильму 93 года издания, сейчас издания подправленные и лучше. Цитата:
|
Цитата:
|
SaDolG, он не ужасен, просто некоторым может не понравиться
|
Часовой пояс GMT +4, время: 03:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.