![]() |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
ShadowJack, мне ваш ход мыслей понятен, только хотелось бы добавить, что Красная Шапочка по структуре это не имя, а словосочетание (и соответственно его надо перевести). Имя подразумевает собой свою структуру, то бишь само имя и фамилия. Например взять тот же ГП, Гарри Поттер не переводят как Гарри Гончар, но зато там есть персонаж Фенрир Сивый, так вот Сивый это не фамилия, а прилагательное, и его нужно перевести. Надеюсь, вам мой ход мыслей тоже понятен.
|
Гарри Поттер он все же и часть реально существующей Англии, поэтому с ним прибегаем к обычным правилам переноса фамилий. И говорящей в ней ничего нет.
Ход мыслей мне ясен. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Я не понял тогда зачем уродовать фамилии... Видимо рекомендациям Толкина последовал только лишь один Королёв...:
Рахманова - Беггинс Королёв - Торбинс Муравьёв - Бэггинс Волковский - Беббинс |
Чей перевод ближе к фильму? Ну чтоб там Беггинс, Фродо, полурослики и т.п.
И чтоб книгу с нужным мне переводом можно было купить, а не только прочесть в интернете. Я так понял что самый лучший перевод, перевод рахмановой не издавался? Что за бред? Как то не оч. охота читать про всяких там Торбинсов)) |
Guron
Идеальных переводов нет. Но я вот собираюсь читать перевод Каменкович и Каррика, он очень сухой, но говорят довольно точный, хотя страдает от различных стилистических ошибок. В нем хорошо то, что там предложен огромный материал с комментариями, о многих вещах я и не догадывался при прошлом прочтении. Вот только найти в продаже его трудно. А так самый популярный - это перевод Муравьева и Кистяковского, он очень "живой". Но это не стиль Толкина, это почти как Заходер "Алису" перевёл. Вроде бы дубляж фильма на этом переводе основан, по крайне мере слышал в фильме слово "подхолмс" - это оттуда. А ваще надо учить инглиш и читать в оригинале, по этой книге гут язык изучать, Толкин не зря языковедом был. |
Jeerbooa, назови самый близкий к оригиналу перевод.
|
Guron
Ну вот, Каменкович и Каррика, думаю, но с художественной стороны он очень вял. |
Цитата:
|
Перевод фильма ВК - свой собственный. Ближе всего к Ка-Ка. От Му-Ки там нет ничего вообще - и слава Небу.
Му-Ки терпеть не могу. Такое впечатление, что переводчики пытались написать собственную книгу: вставляли реплики в диалоги, поддавали искусственного пафоса в духе "гой-еси, ибо воистину". Чего стоят переводы названий - "Твердыни", "государь". Докатились до переименования стран с неговорящими названиями - Рохан стал какой-то дРистанией. Не читайте его - никакого представления об оригинале не дает. |
Robin Pack, кстати в книге с переводом Муравьева была карта Средиземья, так вот там было написано Рохан, хотя в книге все время упоминалась Ристания. Плюс вперемешку с Мустангримом. В оригинале правда Рохан назывался Ристанией-Мустангримом и чем конкретно Ристания отличается от Мустангрима?
|
Цитата:
В оригинале - Rohan (название страны, непереводимо*) или Riddermark ("страна всадников", неформально). Последнее, видимо, и мутировало в Мустангрим. * Ближайшее слово в английском - староанглийское roan, обозначающее масть лошади. "Гнедалия", тогда уж :) Цитата:
В общем, не любо - не слушай, а врать не мешай. |
Часовой пояс GMT +4, время: 04:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.