Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Хоббит & Co (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=252)
-   -   Трудности перевода (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=114314)

Chaosman 31.07.2010 11:57

Цитата:

Сообщение от STEN.47 (Сообщение 8288161)
Здесь я согласен. Но ты видел эти помети?

Часть их можно найти почти в любом издании Сильмы.

ShadowJack 01.08.2010 17:11

Цитата:

Сообщение от Hawk007 (Сообщение 8288394)
А в других произведениях действует моя аналогия с американцем, то есть глупо переводить фамилии на русский язык.

В других произведениях да, особенно если они связаны с реальным миром, тут никаких извращений с фамилиями и названиями. Хотя например уже сложилась традиция смыслового переноса имен персонажей в сказках, т.е. Кот-в-Сапогах, а не Пусс ин Бутс, и тем паче не Ле Маттре ша у ле ша Ботте.

vik-0306 01.08.2010 20:10

Цитата:

Сообщение от STEN.47 (Сообщение 8288161)
Да но зачем нам то знать как его фамилия переводится на русский язык?

Для лучшего понимания и отражения характера персонажа.
Цитата:

Сообщение от STEN.47 (Сообщение 8288161)
Здесь я согласен. Но ты видел эти помети?

Ну, я видел. Довольно подробно расписанные рекомендации. Если хочешь, вот ссылка. Довольно интересно, как мне показалось, кстати.

Hawk007 01.08.2010 20:41

Цитата:

Сообщение от ShadowJack (Сообщение 8293096)
Кот-в-Сапогах

Кот-в-Сапогах это прозвище, но не настоящее имя. Вот если бы его звали, например, Шарль Мотье, то, даже если перевод на русский был бы, глупо было бы переводить.

ShadowJack 01.08.2010 22:36

Цитата:

Сообщение от Hawk007 (Сообщение 8293951)
Кот-в-Сапогах это прозвище

Красная шапочка, Синяя Борода, Белоснежка? Поверь мне, это все имена (я уже успел достаточно изучить всего связанного с переводом сказок, уж пришлось), просто они говорящие - поэтому если их не перевести, то потеряется целый смысловой пласт. Также и во Властелине колец, там автор очень четко обращается с языком, хоббиты говорят по одному, эльфы по другому, гондорцы по третьему - даже когда общаются на общем наречии. Тоже самое и с фамилией. Бэггинс для русского уха звучит чужеродно, и поэтому уже образуется некий смысловой подтекст экзотичности, хотя на самом деле должна быть достигнут эффект обыденности - Торбинс простецкий хоббит, деревенский житель, пусть и с небольшой тягой к путешествиям и к тонким искусствам. Надеюсь мысль донесена.

Hawk007 02.08.2010 08:14

ShadowJack, мне ваш ход мыслей понятен, только хотелось бы добавить, что Красная Шапочка по структуре это не имя, а словосочетание (и соответственно его надо перевести). Имя подразумевает собой свою структуру, то бишь само имя и фамилия. Например взять тот же ГП, Гарри Поттер не переводят как Гарри Гончар, но зато там есть персонаж Фенрир Сивый, так вот Сивый это не фамилия, а прилагательное, и его нужно перевести. Надеюсь, вам мой ход мыслей тоже понятен.

ShadowJack 02.08.2010 08:56

Гарри Поттер он все же и часть реально существующей Англии, поэтому с ним прибегаем к обычным правилам переноса фамилий. И говорящей в ней ничего нет.
Ход мыслей мне ясен.

STEN.47 02.08.2010 15:34

Цитата:

Сообщение от ShadowJack (Сообщение 8294481)
Бэггинс для русского уха звучит чужеродно

Ну не знаю, не знаю. Лично для моего русского уха "Торбинс" звучит гораздо чужероднее. И честно говоря при прочтении того же "Хоббита"(не говорю уже о ВК) я как то не увидел аналогии достопочтимого Бильбо с сумкой.

vik-0306 02.08.2010 18:22

Цитата:

Сообщение от STEN.47 (Сообщение 8296716)
Лично для моего русского уха "Торбинс" звучит гораздо чужероднее.

Слово "торба" ни о чем не говорит?
Цитата:

Сообщение от STEN.47 (Сообщение 8296716)
И честно говоря при прочтении того же "Хоббита"(не говорю уже о ВК) я как то не увидел аналогии достопочтимого Бильбо с сумкой.

Он отправился в путешествие. То есть такой хоббит-путешественник, соответственно, ему нужно что-то, куда он складывает вещи в походе. Как-то так.

STEN.47 02.08.2010 19:09

Цитата:

Сообщение от vik-0306 (Сообщение 8297414)
Слово "торба" ни о чем не говорит?

Я знаю что оно означает. Но тем не менее Бэггинс для меня лучше. К тому же мне кажется сейчас мало кто использует это слово.
Цитата:

Сообщение от vik-0306 (Сообщение 8297414)
Он отправился в путешествие. То есть такой хоббит-путешественник, соответственно, ему нужно что-то, куда он складывает вещи в походе. Как-то так.

Это как бы ко всем относится, но никто же не говорит Торин Рюкзаков.

ShadowJack 02.08.2010 19:53

Цитата:

Сообщение от vik-0306 (Сообщение 8297414)
Он отправился в путешествие. То есть такой хоббит-путешественник, соответственно, ему нужно что-то, куда он складывает вещи в походе.

Не это ни к чему аналогия.

Цитата:

Сообщение от STEN.47 (Сообщение 8297615)
Но тем не менее Бэггинс для меня лучше

Бэггинс это иностранная фамилия, на слух английская или американская. Торбинс это уже звучащая по нашему, довольно простая фамилия. Т.е. мы воспринимаем его как деревенского хоббита, а не как хоббита иностранца. Иностранцами в книге для нас должны стать остальные герои кроме хоббитов. Как еще донести мысль я даже и не знаю.

Dumbldore 02.08.2010 22:42

Я не понял тогда зачем уродовать фамилии... Видимо рекомендациям Толкина последовал только лишь один Королёв...:
Рахманова - Беггинс
Королёв - Торбинс
Муравьёв - Бэггинс
Волковский - Беббинс

Guron 14.08.2010 15:53

Чей перевод ближе к фильму? Ну чтоб там Беггинс, Фродо, полурослики и т.п.

И чтоб книгу с нужным мне переводом можно было купить, а не только прочесть в интернете.

Я так понял что самый лучший перевод, перевод рахмановой не издавался? Что за бред? Как то не оч. охота читать про всяких там Торбинсов))

Jeerbooa 14.08.2010 21:45

Guron
Идеальных переводов нет. Но я вот собираюсь читать перевод Каменкович и Каррика, он очень сухой, но говорят довольно точный, хотя страдает от различных стилистических ошибок. В нем хорошо то, что там предложен огромный материал с комментариями, о многих вещах я и не догадывался при прошлом прочтении. Вот только найти в продаже его трудно.
А так самый популярный - это перевод Муравьева и Кистяковского, он очень "живой". Но это не стиль Толкина, это почти как Заходер "Алису" перевёл. Вроде бы дубляж фильма на этом переводе основан, по крайне мере слышал в фильме слово "подхолмс" - это оттуда.
А ваще надо учить инглиш и читать в оригинале, по этой книге гут язык изучать, Толкин не зря языковедом был.

Guron 14.08.2010 21:54

Jeerbooa, назови самый близкий к оригиналу перевод.

Jeerbooa 14.08.2010 21:59

Guron
Ну вот, Каменкович и Каррика, думаю, но с художественной стороны он очень вял.

vik-0306 15.08.2010 07:42

Цитата:

Сообщение от Jeerbooa (Сообщение 8347523)
Вроде бы дубляж фильма на этом переводе основан, по крайне мере слышал в фильме слово "подхолмс" - это оттуда.

А Бэггинс, Шир, Перегрин Тук - так, навскидку?

Robin Pack 15.08.2010 12:43

Перевод фильма ВК - свой собственный. Ближе всего к Ка-Ка. От Му-Ки там нет ничего вообще - и слава Небу.

Му-Ки терпеть не могу. Такое впечатление, что переводчики пытались написать собственную книгу: вставляли реплики в диалоги, поддавали искусственного пафоса в духе "гой-еси, ибо воистину". Чего стоят переводы названий - "Твердыни", "государь". Докатились до переименования стран с неговорящими названиями - Рохан стал какой-то дРистанией. Не читайте его - никакого представления об оригинале не дает.

Hawk007 15.08.2010 16:34

Robin Pack, кстати в книге с переводом Муравьева была карта Средиземья, так вот там было написано Рохан, хотя в книге все время упоминалась Ристания. Плюс вперемешку с Мустангримом. В оригинале правда Рохан назывался Ристанией-Мустангримом и чем конкретно Ристания отличается от Мустангрима?

Robin Pack 15.08.2010 16:47

Цитата:

В оригинале правда Рохан назывался Ристанией-Мустангримом и чем конкретно Ристания отличается от Мустангрима?
Нет, это бред переводчика.
В оригинале - Rohan (название страны, непереводимо*) или Riddermark ("страна всадников", неформально). Последнее, видимо, и мутировало в Мустангрим.

* Ближайшее слово в английском - староанглийское roan, обозначающее масть лошади. "Гнедалия", тогда уж :)

Цитата:

А то ваши бесконечные споры ни о чем уже в печенках сидят.
Отлично, тогда какой спор "о чём"? Любой форумный спор можно обозвать бессмысленным, призывать всех разойтись по углам и дать теме спокойно умереть.
В общем, не любо - не слушай, а врать не мешай.


Часовой пояс GMT +4, время: 04:41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.