Просмотр полной версии : Альфред Ван Вогт - Клетка разума
Arhitecter
06.09.2009, 12:10
Читальный Зал
Тема для обсуждения романа Альфреда Элтона Ван Вогта - "Клетка разума"
(ссылка на чтение - http://lib.rus.ec/b/58267/read)
Отписаться в теме может любой пользователь, прочитавший роман. И желательно большинство из записавшихся в Читальный Зал (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=87780).
Прочитал, оценил.
Трудно сказать зачем я вообще начал это читать, так как я не любитель фантастики, тем более постапокалиптической, но раз уж начал, то пришлось и закончить.
Долго терзался с оценкой. Пытался быть более объективным, но так и не получилось, иначе бы окончательно вывел 3/5 вместо 2/5.
Сюжет интересный, местами даже затягивает, способ изложения тоже. В остальном я нашел только плохие стороны.
Во-первых перевод. Ссылка в шапке на либрусек у меня почему-то не работает, искал на другом ресурсе, могут быть разногласия. Куча самодельных слов (лично у меня встречались прыголеты, ракетопланы и прочая откровенная ерунда). Во-вторых тезисы принятые автором за истину - он взял и решил, что сознание человека можно кидать из тела в тело. Бредятина, честное слово.
Далее вообще захватывающие сравнения (возможно только у меня, параноика):
страна на севере, которую надо захватить - Джорджия, что можно вполне себе перевести как Грузия.
Захваченный на какой-то конференции шпион Джорджии - Джозеф Куда, у меня сразу в мозгу зажглась лампочка Джоезеф=Иосиф, Куда=Коба.
Ну и еще мелочи, все не упомнить.
Дальше меня ужаснул попсовый прием прямо в середине книги - при попытке восстановить порядок с телами обнаруживает себя проблема, из-за которой все летит к чертям. Не нравится мне такой подход.
Если оценивать для тех кто не читал - интересное повествование, тем кто любит все что описывает события происходящие после мировых атомных катастроф.
Между прочим, в течение всего времени чтения не оставляла одна мысль - чем-то очень напоминает мультфильм "Девять". Я думаю прочитавшие меня поймут и тоже найдут сходства.
Дальше на очереди был Лукьяненко, я ждал этого, но вчитавшись в название и прозрев что связывает два эти рассказа отмечаю, что пылу поубавилось. Хотя любопытство гложет.
P.S. Старался минимально говорить о сюжетных моментах, заботясь о тех кто не читал, но если вдруг вы находите что-то совсем уж "откровенным" - напишите в лс и я загоню это под спойлер.
BaZilisk
29.09.2009, 16:13
ракетопланы
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ракетоплан
;)
Бредятина, честное слово.
Фантастическое допущение.
Ты не стесняйся тут спойлерить, обсуждение по идее читают те, кто знаком с произведением.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ракетоплан
старое (30-40-е гг.) название самолёта с ракетным (жидкостным или твердотопливным) двигателем
затем (50-60-е гг.) название было перемещено на воздушно-космический самолет многоразового использования
Ныне термин не используется, его сменил термин МТКС — многоразовый транспортный космический самолет, или его английский аналог англ. shuttle — космический челнок.я его (слово) конечно зря назвал самодельным, но факт, что он устарел уже сейчас намекает на то, что во время описанное в книге (это ведь не рассказ, как обещалось?) он стал чем-то вроде палки-копалки для нас.Фантастическое допущение.
Само собой, это естественный процесс написания фантастики, но то что описано здесь - вообще не имеет под собой никакой почвы, а ведь одна из косвенных задач автора: сделать так, чтобы я поверил в возможность существования этого в будущем.
С самых первых строк, описывающих смену сонаний, я стал думать о фэнтези - в нем это уместно, благо переселение душ можно обставить куда более "правдоподобно", как бы смешно это не звучало.
BaZilisk
29.09.2009, 22:08
а ведь одна из косвенных задач автора: сделать так, чтобы я поверил в возможность существования этого в будущем.
Нееее! Захочешь поверить - поверишь. Достоверность - это к научной фантастике. Иначе фентези не было бы настолько популярным. Сдесь же - просто фантастика, в которой обоснованность - не главное.
Плюс стоит сделать скидку на старость произведения.
кстати, насколько я могу судить, это - антиутопия, да?
просто всегда возникали трудности с классификацией.
как антиутопия очень даже ничего. я про политическую составляющую, если не вдаваться в подробности.
Arhitecter
26.10.2009, 00:32
С Альфредом ван Вогтом прежде я был знаком лишь по замечательно написанной космоопере «Торговый дом оружейников» (цикл Ишер), сильно напоминавшей стиль и подход Г.Гариссона. Этот же роман показал мне его творчество несколько иначе. Что я вам скажу? Я вам скажу, что ничего особенного я не увидел. «Клетка разума» — средненькая постапокалиптическая антиутопия, развлекательного толка.
Довольно странные развороты и буквально пляска «косточек» сюжета этого романа не выглядят привлекательно для человека, читавшего Филипа Дика. «Мечтают ли андроиды о электровцах» стилистически, да и по построению, очень похож на данное произведение. Однако, в «Клетке» сюжет местами жутко неправдоподобен, перегружен якобы «хитрыми» комбинациями и непрерывными скачками главных героев по декорациям постапокалиптической Земли. И всё это слишком грубо. Нету здесь изощрённости и обстоятельности Дика. Скажем, внезапно возникающие проблемы у гг, когда всё идёт как по маслу выглядят весьма надуманно. Закручен сюжет сложно, но на скорую руку. Шлифовать его ещё и шлифовать, до гранёного изящества Бачигалупи, или плетёной узорчатости Дика. И ладно бы этот сюжет, если бы социальные вопросы были поставлены остро и со смаком. Так ведь нет. Политические и экономические рассуждения будут занимательны, ...для домохозяек. Коммунизм-капитализм, тоталитаризм-милитаризм, группы-кооперативы и прочее. Системы политического устройства детально не рассматриваются, — обрывок тут, обрывок там. От социального устройства общества веет банальщиной, или может я разбалован? Вроде нет. О психологических переживаниях умолчу, ибо здесь их попросту нет. Да и могут ли они быть у картонных персонажей? Единственный живой персонаж — Дэвид Марин, коварный непробиваемый тупица-военный, он смотрится на фоне картона довольно рельефно. На фоне.
Читал я в переводе И.Петровской, о его качестве мне судить сложно. В слоге присутствует образность, атмосферность, и при этом чеканность. Очень даже неплохо, просто и лаконично. К тому же, с переводом Вогта не всё так просто:
Ван Вогта трудно переводить на русский язык, во-первых, потому, что еще не выработалась традиция его перевода (как в случае Азимова, Шекли, Кларка), и, во-вторых, в силу специфической особенности его прозы. Весьма часто он пишет в динамическом стиле газетного репортажа, краткими рублеными фразами, опуская описания окружающей обстановки, характеристику действующих лиц, не вдаваясь в какие-либо разъяснения по поводу социальной и технической специфики среды, в которой обитают герои. Его герои действуют — и действия их со временем дадут читателю всю необходимую информацию, разъяснят непонятные термины и ситуации, раскроют загадки… но, возможно, не до конца. Переводчика, работающего с текстом Ван Вогта, снедает искушение «дописать» его, заполнить лакуны собственными пояснениями и изложить вещь на русском языке «гладко». Но это уже будет не Ван Вогт; подобный вольный пересказ неизбежно покажется вялым по сравнению с оригинальным текстом.
Несмотря на многое вышесказанное читать довольно интересно. Бросить не хотелось, даже наоборот, но и перечитать не потянет. Вообще, странно, что в ЧЗ затесался довольно объёмный роман.
Очень долго читал. Не пошел. Но все-таки дочитал. Мне не понравилось. Идея оригинальная, но возможно из-за стиля читается очень тяжело.
vBulletin® v3.8.0, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.