Amelice
12.08.2008, 01:44
Алиса в Стране чудес
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/thumb/e/eb/Алиса_в_Стране_Чудес_1981.jpg/200px-Алиса_в_Стране_Чудес_1981.jpg
Режиссёр: Ефрем Пружанский
Автор сценария: Евгений Загданский
Автор оригинала: Льюис Кэрролл
Роли озвучивали: Марина Неёлова (Алиса), Вячеслав Невинный, Рина Зелёная
Читает текст: Ростислав Плятт
Композитор: Евгений Птичкин, использована музыка Респиги и Боккерини
Текст песен (стихов): Вадим Левин
Длительность: 30 мин. (3 серии по 10 минут)
Студия: КИЕВНАУЧФИЛЬМ
Страна: СССР
Год: 1981
Рецензия:
Начну, пожалуй, с жалобы о том, что несправедливо забыты наши, советские мультфильмы; иногда кажется даже, что, кроме «Ну, погоди!», ничего наша замечательная мультипликация и не создала, чтобы быть любимой последующими поколениями детей. Кто-то вспомнит еще «Винни-Пуха» или «Ежика в тумане» в качестве примера советской авторской анимации. Обидно и даже очень. А ведь были в детстве советских детей брежневской эпохи замечательные мультсериалы, выполненные на высочайшем уровне и если по литературному произведению, то с непременным уважением к первоисточнику. Эти мультфильмы, созданные для детей, с удовольствием смотрелись взрослыми. На мой взгляд, стоит напомнить об одном из них, оживившем самую лепую из всех нелепиц – «Алису» Льюиса Кэрролла.
Пересказывать сюжет не имеет смысла, все читали эти сказки в детстве; если не ошибаюсь, то отрывки включены были в программы по английскому языку и чтению. Можно отметить, что в мультсериал не вошла примерно половина «Алисы в Стране Чудес», в том числе замечательная повесть о черепахе Квази, вероятно, из-за специфического английского юмора. Сюжет «Алисы в Зазеркалье» сохранен без изменений.
Первым, кто изобразил Алису, был английский художник Джон Тенниэл, и до сих пор самые лучшие издания этой сказки выходят именно с его иллюстрациями. В 1933 году вышла первая экранизация, в 1951 году диснеевский мультфильм, в 1983 году аниме-сериал студии Nippon Animation, а 1999 год был отмечен выходом английского фильма с потрясающим актерским составом и Вупи Голдберг в роли Чеширского кота. Наверное, во многих странах мира существуют свои варианты сказки Кэрролла, но наша – особенная, очень «кэрролловская».
Одно из несомненных достоинств сказок Кэрролла – это высмеивание морализаторства, которым взрослые так любят пичкать детей во все времена, и от которого можно спастись только в выдуманной стране. Вспомните, как говорит Герцогиня: «Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти», и тут же делает такие умозаключения, на фоне которых рассуждения Алисы о том, что «от уксуса – куксятся», выглядят разумными, «как толковый словарь». Подшучивание над всем и вся, но морали, обязательной для сказок, вы здесь не найдете, Алиса не может стать ни для кого примером, ее невозможно взять за образец. Парадокс, но именно советская «Алиса» отличается тем, что она не несет никакой морали, не делает никаких поучительных выводов. Вспоминаю диснеевский мультфильм и блондинку Алису в белом фартучке – кажется, что она вот-вот встанет в позу учительницы и начнет объяснять Королеве, как нужно правильно играть в крикет.
Неповторимое любопытство кэрролловской Алисы точнейшим образом отражено в мультфильме, она сама задает себе вопросы, сама отвечает на них, мгновенно все забывает и отправляется дальше. Действие прыгает, как кролик с часами в жилетном кармане, но это тоже одна из сторон литературного нонсенса, каким является книга Кэрролла; персонажи появляются и исчезают без привязки к сюжету - просто так захотелось автору, так было необычнее.
О диалогах в мультфильме стоит сказать отдельно. За основу текста брался, как мне показалось, перевод Н. Демуровой, менее художественный, может быть, но зато очень близкий к оригинальному тексту по духу, со всеми его лингвистическими перевертышами и пародиями. Просто превосходен в этом плане эпизод с падением Алисы. Ни в одной экранизации так не изобразили всю глубину мыслей героини во время полета к центру Земли. «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?». Ну разве не прелесть!
Невозможно не отметить одну интереснейшую особенность советского мультфильма – многие его персонажи рисовались под озвучивавших их актеров. Черная королева говорит голосом замечательной актрисы Татьяны Васильевой, они получились удивительно похожи внешне; Белый король – Михаил Светин тоже легко узнается, несмотря на корону, ну а импозантный в любой роли Александр Ширвиндт не потерял своей вальяжности, озвучивая Чеширского кота. Вот только Белый рыцарь не похож на Николая Караченцова, он напоминает портрет самого Кэррола. Знакомые с детства по сказкам и фильмам голоса можно слушать много раз просто как радиоспектакль, впечатление нисколько не портится.
Каплей дегтя в бочке моих славословий могло бы стать замечание о том, что фильм довольно скромен по цветовой гамме и некрасив с точки зрения зрителя, привыкшего к отточенному рисунку диснеевских или японских студий. Но дегтя не будет. Во-первых, по субъективной причине: я полюбила этот мультфильм тогда, когда детей вообще мультсериалами не баловали, а во-вторых, есть и объективная причина. Присмотритесь внимательно, как легко меняется техника анимации: секунду назад был обычный рисунок, сейчас перед нами аппликация да еще и с включением видеомоментов, как в стихотворении о Бармаглоте, или использованием объемных материалов, например, волосы Белого рыцаря. Попробуйте, поймайте момент перехода одного в другое, это не менее интересно, чем выискивание ошибок в компьютерной графике. Основные тона рисунка желтый и коричневый, словно на старых фотографиях, и это, может быть, единственное напоминание о том, что действие литературного оригинала происходит во второй половине XIX века.
Советский мультфильм об английской девочке получился, на мой взгляд, совершенно несоветским, но сюрреализмом его не назовешь, сюрреализм – только способ иначе разъяснить какую-то идею, а «Алиса» максимально далека от всяких идей и взглядов. При такой близости к тексту математика-шутника мог получиться только нонсенс, то есть, бессмыслица, в самом лучшем понимании этого слова. Средства, которые при этом использовали мультипликаторы, подошли, как нельзя лучше. Уверена, Кэрроллу понравилось бы.
© Яна З. (http://www.world-art.ru/account/review.php?id=5826)
© википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стране_чудес_(мультфильм,_1981)) l world art (http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=283) l animator.ru (http://www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=5750)
Алиса в Зазеркалье
Режиссёр: Ефрем Пружанский
Автор сценария: Евгений Загданский
Автор оригинала: Льюис Кэрролл
Роли озвучивали: Зиновий Высоковский, Лия Ахеджакова, Николай Караченцов (Рыцарь), Евгений Паперный, Марина Неёлова (Алиса), Спартак Мишулин, А. Бурмистров, Юрий Волынцев, Георгий Кишко, Татьяна Васильева (Черная королева), Михаил Светин (Белый король), Александр Ширвиндт (Чеширский кот)
Текст читает: Ростислав Плятт
Оператор: Александр Мухин
Композитор: Птичкин, Евгений, использована музыка Респиги, Боккерини
Длительность: 40 минут (4 серии по 10 минут)
Студия: КИЕВНАУЧФИЛЬМ
Страна: СССР
Год: 1982
© википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Зазеркалье_(мульфильм,_1982)) l world art (http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=284) l animator.ru (http://www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=3482)
Мнение
Отчасти согласна с приведенной выше рецензией, но все-таки хочу высказаться своё мнение. Это мультфильм, который полюбила только, став взрослым ребёнком. Раньше притягивали яркие мультфильмы, а данный был невзрачен и тусклый, но со временем начинаешь понимать, в чем его прелесть. Мультфильм, как и книга, которую подарил миру Льюис Кэрролл, содержит в себе множество вкусностей для пытливого ума. Если еще с Ёжиком в тумане можно "пофыркать" и сказать вы ищите истину в пустоте, то с Алисой это не пройдет. В мультфильме дети найдут нелепости, фантазии и небылицы. Что можно найти интересного в мультфильме для взрослого человека? Взрослые будут смаковать фразы, которыми играет автор, пародии (на английские стихи и поведения человека в обществе), различные шутки (даже о смерти) и моменты, которые полны научными отсылками (их множество, тоже падение в кроличью нору, которое затрагивает популярные в своё время догадки о том, что случиться, если упасть в туннель, проходящий через центр Земли).
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/thumb/e/eb/Алиса_в_Стране_Чудес_1981.jpg/200px-Алиса_в_Стране_Чудес_1981.jpg
Режиссёр: Ефрем Пружанский
Автор сценария: Евгений Загданский
Автор оригинала: Льюис Кэрролл
Роли озвучивали: Марина Неёлова (Алиса), Вячеслав Невинный, Рина Зелёная
Читает текст: Ростислав Плятт
Композитор: Евгений Птичкин, использована музыка Респиги и Боккерини
Текст песен (стихов): Вадим Левин
Длительность: 30 мин. (3 серии по 10 минут)
Студия: КИЕВНАУЧФИЛЬМ
Страна: СССР
Год: 1981
Рецензия:
Начну, пожалуй, с жалобы о том, что несправедливо забыты наши, советские мультфильмы; иногда кажется даже, что, кроме «Ну, погоди!», ничего наша замечательная мультипликация и не создала, чтобы быть любимой последующими поколениями детей. Кто-то вспомнит еще «Винни-Пуха» или «Ежика в тумане» в качестве примера советской авторской анимации. Обидно и даже очень. А ведь были в детстве советских детей брежневской эпохи замечательные мультсериалы, выполненные на высочайшем уровне и если по литературному произведению, то с непременным уважением к первоисточнику. Эти мультфильмы, созданные для детей, с удовольствием смотрелись взрослыми. На мой взгляд, стоит напомнить об одном из них, оживившем самую лепую из всех нелепиц – «Алису» Льюиса Кэрролла.
Пересказывать сюжет не имеет смысла, все читали эти сказки в детстве; если не ошибаюсь, то отрывки включены были в программы по английскому языку и чтению. Можно отметить, что в мультсериал не вошла примерно половина «Алисы в Стране Чудес», в том числе замечательная повесть о черепахе Квази, вероятно, из-за специфического английского юмора. Сюжет «Алисы в Зазеркалье» сохранен без изменений.
Первым, кто изобразил Алису, был английский художник Джон Тенниэл, и до сих пор самые лучшие издания этой сказки выходят именно с его иллюстрациями. В 1933 году вышла первая экранизация, в 1951 году диснеевский мультфильм, в 1983 году аниме-сериал студии Nippon Animation, а 1999 год был отмечен выходом английского фильма с потрясающим актерским составом и Вупи Голдберг в роли Чеширского кота. Наверное, во многих странах мира существуют свои варианты сказки Кэрролла, но наша – особенная, очень «кэрролловская».
Одно из несомненных достоинств сказок Кэрролла – это высмеивание морализаторства, которым взрослые так любят пичкать детей во все времена, и от которого можно спастись только в выдуманной стране. Вспомните, как говорит Герцогиня: «Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти», и тут же делает такие умозаключения, на фоне которых рассуждения Алисы о том, что «от уксуса – куксятся», выглядят разумными, «как толковый словарь». Подшучивание над всем и вся, но морали, обязательной для сказок, вы здесь не найдете, Алиса не может стать ни для кого примером, ее невозможно взять за образец. Парадокс, но именно советская «Алиса» отличается тем, что она не несет никакой морали, не делает никаких поучительных выводов. Вспоминаю диснеевский мультфильм и блондинку Алису в белом фартучке – кажется, что она вот-вот встанет в позу учительницы и начнет объяснять Королеве, как нужно правильно играть в крикет.
Неповторимое любопытство кэрролловской Алисы точнейшим образом отражено в мультфильме, она сама задает себе вопросы, сама отвечает на них, мгновенно все забывает и отправляется дальше. Действие прыгает, как кролик с часами в жилетном кармане, но это тоже одна из сторон литературного нонсенса, каким является книга Кэрролла; персонажи появляются и исчезают без привязки к сюжету - просто так захотелось автору, так было необычнее.
О диалогах в мультфильме стоит сказать отдельно. За основу текста брался, как мне показалось, перевод Н. Демуровой, менее художественный, может быть, но зато очень близкий к оригинальному тексту по духу, со всеми его лингвистическими перевертышами и пародиями. Просто превосходен в этом плане эпизод с падением Алисы. Ни в одной экранизации так не изобразили всю глубину мыслей героини во время полета к центру Земли. «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?». Ну разве не прелесть!
Невозможно не отметить одну интереснейшую особенность советского мультфильма – многие его персонажи рисовались под озвучивавших их актеров. Черная королева говорит голосом замечательной актрисы Татьяны Васильевой, они получились удивительно похожи внешне; Белый король – Михаил Светин тоже легко узнается, несмотря на корону, ну а импозантный в любой роли Александр Ширвиндт не потерял своей вальяжности, озвучивая Чеширского кота. Вот только Белый рыцарь не похож на Николая Караченцова, он напоминает портрет самого Кэррола. Знакомые с детства по сказкам и фильмам голоса можно слушать много раз просто как радиоспектакль, впечатление нисколько не портится.
Каплей дегтя в бочке моих славословий могло бы стать замечание о том, что фильм довольно скромен по цветовой гамме и некрасив с точки зрения зрителя, привыкшего к отточенному рисунку диснеевских или японских студий. Но дегтя не будет. Во-первых, по субъективной причине: я полюбила этот мультфильм тогда, когда детей вообще мультсериалами не баловали, а во-вторых, есть и объективная причина. Присмотритесь внимательно, как легко меняется техника анимации: секунду назад был обычный рисунок, сейчас перед нами аппликация да еще и с включением видеомоментов, как в стихотворении о Бармаглоте, или использованием объемных материалов, например, волосы Белого рыцаря. Попробуйте, поймайте момент перехода одного в другое, это не менее интересно, чем выискивание ошибок в компьютерной графике. Основные тона рисунка желтый и коричневый, словно на старых фотографиях, и это, может быть, единственное напоминание о том, что действие литературного оригинала происходит во второй половине XIX века.
Советский мультфильм об английской девочке получился, на мой взгляд, совершенно несоветским, но сюрреализмом его не назовешь, сюрреализм – только способ иначе разъяснить какую-то идею, а «Алиса» максимально далека от всяких идей и взглядов. При такой близости к тексту математика-шутника мог получиться только нонсенс, то есть, бессмыслица, в самом лучшем понимании этого слова. Средства, которые при этом использовали мультипликаторы, подошли, как нельзя лучше. Уверена, Кэрроллу понравилось бы.
© Яна З. (http://www.world-art.ru/account/review.php?id=5826)
© википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стране_чудес_(мультфильм,_1981)) l world art (http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=283) l animator.ru (http://www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=5750)
Алиса в Зазеркалье
Режиссёр: Ефрем Пружанский
Автор сценария: Евгений Загданский
Автор оригинала: Льюис Кэрролл
Роли озвучивали: Зиновий Высоковский, Лия Ахеджакова, Николай Караченцов (Рыцарь), Евгений Паперный, Марина Неёлова (Алиса), Спартак Мишулин, А. Бурмистров, Юрий Волынцев, Георгий Кишко, Татьяна Васильева (Черная королева), Михаил Светин (Белый король), Александр Ширвиндт (Чеширский кот)
Текст читает: Ростислав Плятт
Оператор: Александр Мухин
Композитор: Птичкин, Евгений, использована музыка Респиги, Боккерини
Длительность: 40 минут (4 серии по 10 минут)
Студия: КИЕВНАУЧФИЛЬМ
Страна: СССР
Год: 1982
© википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Зазеркалье_(мульфильм,_1982)) l world art (http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=284) l animator.ru (http://www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=3482)
Мнение
Отчасти согласна с приведенной выше рецензией, но все-таки хочу высказаться своё мнение. Это мультфильм, который полюбила только, став взрослым ребёнком. Раньше притягивали яркие мультфильмы, а данный был невзрачен и тусклый, но со временем начинаешь понимать, в чем его прелесть. Мультфильм, как и книга, которую подарил миру Льюис Кэрролл, содержит в себе множество вкусностей для пытливого ума. Если еще с Ёжиком в тумане можно "пофыркать" и сказать вы ищите истину в пустоте, то с Алисой это не пройдет. В мультфильме дети найдут нелепости, фантазии и небылицы. Что можно найти интересного в мультфильме для взрослого человека? Взрослые будут смаковать фразы, которыми играет автор, пародии (на английские стихи и поведения человека в обществе), различные шутки (даже о смерти) и моменты, которые полны научными отсылками (их множество, тоже падение в кроличью нору, которое затрагивает популярные в своё время догадки о том, что случиться, если упасть в туннель, проходящий через центр Земли).