Просмотр полной версии : Переводы
Есть определенный круг авторов (например, А.Толстой, Мопассан), считающих, что для любой обыгрываемой письменно мысли существует только одно слово. Идеально аутентичное, конгруэнтное.
"Точно найденное слово в единственно возможном ритме и размере", - как сказал бы первый патриарх Помоста.
И автор мучается, подбирает. А что делает переводчик? Он использует уже свои слова, здесь алмаз лишается изначальной огранки, перед нами, по сути, одновременно то и не то произведение.
Так то или не то?
Во зло или благо наличие посредника между "ними" и "нами"?
Насколько значимо для решения этих вопросов соотношение талантов автора и переводчика?
Мнения, возросшие на примерах.
Alchiеmist
03.02.2008, 00:07
В принципе,вот статья по данной теме,что довольно точно отражает мое мнение.
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира - и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе - всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется и необычайно высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова - переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново; и различным "видением" мира - а следовательно, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках; и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала: арабский читатель легко узнает в тексте намек на сюжеты Корана, а европеец этих реминисценций может не заметить.
Перевод - искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста, поэтому переводчик должен быть наделён писательским даром. Об этом прекрасно сказал А.И.Куприн: "...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов". Не в каждом бюро переводов вам предложат качественный перевод художественного текста.
Русская литература за века своего исторического развития обогащалась благодаря переводческой деятельности великолепной плеяды литературных деятелей: начиная с Гнедича и Жуковского, русские писатели брались за перевод художественных текстов с европейских языков - французского, английского, немецкого, с древних языков (латинского, греческого), переводили литературу Востока и азиатских стран.
Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Писатель-переводчик как носитель языка излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста.
Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений - без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным.
При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру - и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго - к переводу дословному, буквальному. В истории культуры эти два типа переводов сменяют друг друга. Художественный перевод текста требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.
Всё сказанное наводит крамольные мысли: а возможен ли литературный перевод вообще? Существуют десятки разных переводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод - лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет узнаваем. Не значит ли это, что возможность перевода мнимая?
Однако стремление людей понять друг друга, стремление к духовным богатствам, заключенным в литературах мира, заставляет переводчиков снова и снова пытаться совершить чудо.
Мне лично добавить больше нечего,ибо сказано достаточно емко и полно...
1. "максимально адекватной"
Чтобы сделать адекватно чему-то, надо это что-то сначала понять. Для максимальной адекватности - максимально понять.
Переводчик, как и любой специалист, компетентен в своей области и менее компетентен в иных областях. Критика, контекстный анализ - под силу ли все это переводчику? Может ли он вообще понять переводимое произведение и, наконец, понять его так, как понимает автор?
По-моему, нет. В понимании переводчик мало чем отличается от читателя самого обычного.
2. Смысловая нагруженность слова - вот это как раз в духе терзаний Мопассана. Одобряю :)
3. "Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка" - а это возможно? В культурологии, если не ошибаюсь, существует понятие "естественного языка". Образ, зародившийся в определенной культуре, может быть описан только символикой самой же культуры. Язык - семиотическое (символическое) пространство, и иностранный язык в принципе не способен вместить чужеродный образ полностью. Не говоря уже о пороках даже формы, а не содержания. Приходилось встречать сноски "непереводимая игра слов"?
4. Интерпретация. О да, переводчик выступает именно посредником, мы получаем уже интерпретированное, и сами потом уже дважды интерпретируем...
(меня, помню, всегда удивляло, почему Шекли называют юмористическим писателем. А все потому, что читал в переводах)
Возвращаясь к первому посту, все-таки не то?
В результате, мы авторский замысел познаем со слов, не сами.
5. Первый абзац - самый правильный. Не имея возможности читать в оригинале, мы вынуждены прибегнуть к переводу.
6. Не было об этом сказано, но точка зрения А. Толстого и прочих уважаемых писателей - она не единственная. Есть мнение, и оно часто звучит в устах людей, изучающих предания старины глубокой, что величие текста не в том, как он написан. Мол, идею можно описать и грубыми, лишенными игровых нагромождений словами, доступными и понятными всем народам мира, и настоящая идея от этого никогда не потеряет.
7. Статья - это хорошо, но самостоятельно изложенное мнение собеседника слышать всегда приятнее.
Флагман
Смотря что переводить. Думаю в мыльных пузырях особо смысл не теряется, но в глубокой литературе это неизбежно. Другие эпитеты, другая культура....перечислять можно долго.
От переводчика зависит если не все то очень многое.
Korsarzzz
03.03.2008, 23:50
Флагман
Смотря что переводить. Думаю в мыльных пузырях особо смысл не теряется, но в глубокой литературе это неизбежно. Другие эпитеты, другая культура....перечислять можно долго.
Ну иногда бывает, что переводчик из ширпотреба делает неплохую книгу.
Да и в некоторых языках есть фразиологизмы, которые необходимо заменять при переводе, иначе читатель просто атмосферы не поймет, для каждой страны книгу нужно одаптировать, а подругому краски померкнут.
Ну иногда бывает, что переводчик из ширпотреба делает неплохую книгу
Чаще получается наоборот
Undantor
09.03.2008, 20:49
Почему? Жуковский делал отличные переводы и из <сам такой>, извиняюсь делал конфетки! И ни он один.
Undantor
Я говорю про современные переводы. В особенности про издательство Эксмо - куча грамматических ошибок!
Undantor
10.03.2008, 18:20
А в издании "Росмен" их пости нет!
Korsarzzz
10.03.2008, 22:44
Я говорю про современные переводы. В особенности про издательство Эксмо - куча грамматических ошибок!
Ну граматические ошибки - это вина не переводчика, а наборщика, верстовщика и коректора.
Korsarzzz на самом деле это вина редактора, которого обычно нет ;). Именно он должен править все опечатки и ошибки, в том числе стилистические и фактические.
коректора
Корректора - это доказывает, что ещё и писателя.
стараюсь читать в оригинае, если знаю язык оригинала. Почти всю английкую литературу, что читал - читал в оригинале. Сейчас вот учу немецкий и французский.
ЗЫ. Давно мечтаю прочесть в оригинале Зюскинда.
Sainor это конечно лучший вариант, но в этом случае (для серьезной литературы) надо знать не просто язык, но разговорный язык и свободно им владеть - в частности идиомами и различными сленговыми выражениями. ;)
То же относится к хорошим переводчикам, но много ли их ;).
Кстати, на эту тему интересно посмотреть мнение Умберто Эко, который как раз писал о своем общении с переводчиками и о подходах к переводу его текстов.
В принципе,вот статья по данной теме,что довольно точно отражает мое мнение.
"Скрытый текст"
Мне лично добавить больше нечего,ибо сказано достаточно емко и полно...
А мне есть что добавить. Над текстами трудятся не только переводчики, но и копирайтеры, чей труд тоже не так прост. А если вы берете тексты с какого-либо сайта, потрудитесь хотябы поставить гипперссылку на источник. Это так, совет на будущее :wnk:
ZeroCoolDark
09.04.2008, 07:48
стараюсь читать в оригинае, если знаю язык оригинала. Почти всю английкую литературу, что читал - читал в оригинале. Сейчас вот учу немецкий и французский.
ЗЫ. Давно мечтаю прочесть в оригинале Зюскинда.
Для меня это малореально. неизбежно при чтении появляется напряжение при переводе, незнакомые слова, что сразу губит целостное восприятие читаемого и на порядок снижает удовольствие.
Trovatore
09.04.2008, 13:01
Во зло или благо наличие посредника между "ними" и "нами"?
Однозначно во благо. Ведь если этого посредника не было бы вовсе, мы бы (по крайней мере, большинство из нас) так и не знали бы ни Гамлета, ни Донкихота... Это, кстати, не только худ. литературы касается.
А вот остальные вопросы... Я сам по диплому переводчик, и работал одно время в этой области. Многое, конечно, зависит от конкретной пары языков. Если переводить с украинского, например, то проблем гораздо меньше - и устройство языка и менталитет во многом схожи. Английский, немецкий и иже с ними даются уже намного сложнее по понятным причинам. Про какой-нибудь японский я вообще молчу - там трудности просто глобальные. А со статьей, приведенной Alchiemist, согласен, там все правильно написано.
И вот еще что. Идеальных переводов не существует, это факт. Но это не значит, что переводчикам разрешено откровенно халтурить. А ведь они халтурят по-черному (не все конечно, но таких все больше). Например, Агату Кристи в последних переводах невозможно читать; Толкиена изуродовали на нет. Ошибки есть даже в научно-популярной литературе, причем ошибки детские. И всем плевать - редакторам, корректорам. Куда мы катимся...
стараюсь читать в оригинае, если знаю язык оригинала. Почти всю английкую литературу, что читал - читал в оригинале. Сейчас вот учу немецкий и французский.
Тоже проблема. Куча фразеологизмов и тд. Можно легко все истолковать неправильно.
Когда рассказ Фреда Саберхагена "Metal Murderer" перевели как "Обмен ролями" меня это как-то засмущало. Я против вольного перевода, если автор дал одно название, зачем предлагать другое? Некоторые переводы действительно просто великолепны, на уровне с оригиналом, а некоторые... ох, читать и плакать... в такие моменты, мне кажется, что сама сделала бы перевод лучше. Собственно, этим уже и начала заниматься.
vBulletin® v3.8.0, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.