PDA

Просмотр полной версии : Max Payne 2 - перевод игромании


zog
01.09.2005, 22:23
Купил сегодня сентябрьскую "манию" и, почитав номер, обрадовался новой рубрике - Сделано в "Игромании"
Там есть перевод мода для варкрафта третьего
перевод хорошего мода для Макс Пэйна 2 (Хроники).
И перевод САМОГО Макса 2!
Но не обошлось без фигни...

Сие цитирую ридми файл:) -

"
Локализующий мод для игры "Max Payne 2: The Fall Of Max Payne"

================================================== ===============================
Представляем вашему вниманию мод, локализующий геймплей блокбастера Max Payne 2.

================================================== ===============================
Установка:
Распаковать архив в корневую папку игры, например, "G:\Games\Max Payne 2".
Запустить игру, в меню "Выбор пользовательской игры" выбрать пункт "MP2_RUS", нажать кнопку "Играть".

================================================== ===============================
Использованные ресурсы:
При создании мода в определенной степени использовался любительский перевод игры,
созданный SerGEAnt'ом. Выражаем ему особую благодарность за разрешение частично (субтитры уровней) использовать его работу.

================================================== ===============================
Комментарии переводчиков:
В игре встречаются несколько аббревиатур, расшифровка которых не во всех случаях проводилась
из соображений лаконичности перевода:
1) DOA (с англ. Dead On Arrival - "Одной ногой в могиле" ) - название преступной группировки в игре, а также игрового режима.
2) DEA (с англ. Drug Enforcement Agency - Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках) - отдел полиции по борьбе с наркотиками.
3) AA (с англ. Anonymous Alcoholics - Анонимные Алкоголики) - наркологическая клиника.

================================================== ===============================
Содержание архива с модом:
1) data\dialogtexts.txt - локализация вступительного диалога в игре (опции и т.д.)
2) movies\previously_RUS.bik - видеоролик, рассказывающий историю предыдущей части (В главном меню пункт "История")
3) MP2_RUS.mp2m - собственно сам мод.

Для удаления мода вам достаточно удалить вышеупомянутые файлы из игровой папки.

================================================== ===============================
Создатели данного мода - журнал "Игромания".
Использованный вариант перевода - SerGEAnt (http://zog.redsys.ru/)


************************************************** ************************
Внимание! Мод предназначен исключительно для некоммерческого использвания!
************************************************** ************************
"


Первое что бросается в глаза - где настоящее имя переводчика?!
Где имя IoG'а?!
Где справедливость?!!!
SerGEAnt, конечно, приложил руку, но сам перевод - IoG'а.
А теперь о переводе.
При разборе ресурсов перевода выяснил, что все сделано умно.
Перевод расположен как в файл-модификация.
Даже перевели заставку Предыстория Макса Пэйна!
Никто до это не решался переводить этот ролик, кроме меня (для смешного перевода).
По крайней мере, я не видел нигде, чтобы его переводили.
Перевод субтитров взят из версии IoG'а (хотя подправлено)
Огрехи в переводе комиксов есть...
Куда же без них.
О них напишу позже, после того, как посмотрю основательно.
Первая ошибка в комментариях внизу окошка с настройками.
"Названия продуктов являютЬся..."
Теперь первые впечатления от главного меню.
Шрифты взяты из 1С'овской версии первой части (хороший шрифт,я его брал для смешного перевода).
Слова типа Bullet Time непереведены (сие есть ГУД. Порадовало.)
Но странное название: "Нью-Йоркская минута" резануло глаза.
"Минута Нью-Йорка" звут лучше...
Далее.
Шрифты на экранах загрузки УЖАСНЫЕ.
Извините, конечно, но мои правда были лучше (могу привести примеры если, кто не видел).
Русский шрифт, которым пишут фразы на черном фоне в комиксах ("Сегодня утро ранее" и т.п.) похож на оригинал, но он ЗАКРУГЛЕН, а ДОЛЖЕН быть с ОСТРЫМИ углами (собственно это тот же шрифт, которым написано само название игры).
Шрифт комиксов хороший, но тоже не такой же.
Перевод комиксов на пять (из тех, что я видел).
Сейчас буду смотреть дальше.
За перевод можно ставить смело пятерку.
За дизайн - увы 3-.
Очень большой РЕСПЕКТ за работу в целом.

DemonDevotee
02.09.2005, 21:09
между прочим - у меня с этим модом от Игромании Макс Пэйн НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ. Выводит ошибку, цитирую - Exception in engineInit:R_Script: Can't parse assignment to variable "SlotIndex"
in [attributes]/[MPCGUN.txt]!
Assignment: "slotid_mpcgun" Format:"%d".
Версия макса номральная, 1.01, до этого все моды замечательно игрались. :( в чем может быть проблема?

IN..Spect0r
02.09.2005, 21:25
А мне ваще нах не нужен перевод. У меня макс с русскимим буквами, а озвучку мне русскую не надо т.к. оригинал люблю слушать. Зачем ваще мания это зделало??

Grotesque
03.09.2005, 16:21
Я прошёл Макса давным-давно и снёс. Так что мне похрен.

-=KELLYN=-
04.09.2005, 09:43
зажрались вы ребята... перевод положили толковый вы все говорите что плохо.... сидите дальше и играйте в пиратку с ужаснейшем переводом ...

IN..Spect0r
04.09.2005, 14:20
зажрались вы ребята... перевод положили толковый вы все говорите что плохо.... сидите дальше и играйте в пиратку с ужаснейшем переводом
Никто не говорит что Мания сделала плохо,огромный респект им за труды.

Но про какую пиратку ты говоришь? У меня платиновская версия так там ничего "ужастного" нету, согласен в несколькихх местах есть пара глюков типа "Она взял пистолет и застрелолось" но ведь такое встречается даже в мега лицензиях. Вот если озвчку поменяли тогда б было бы супер гуд.

>hf
05.09.2005, 15:41
Никто не говорит что Мания сделала плохо,огромный респект им за труды.

Но про какую пиратку ты говоришь? У меня платиновская версия так там ничего "ужастного" нету, согласен в несколькихх местах есть пара глюков типа "Она взял пистолет и застрелолось" но ведь такое встречается даже в мега лицензиях. Вот если озвчку поменяли тогда б было бы супер гуд.

Ага, голоса игроманцев, вот афигеть бы было! :lol:

НикоН
05.09.2005, 19:18
Вообще огромный респект Игромании за Макса.Сейчас опять играю в гету игруху

silent kid
06.09.2005, 21:06
Прошёл Макса2 давно, и проходить снова только из-за перевода не собираюсь..вообще переводы игр в большинстве своём есть у сержанта, так что перевод игр, на мой взгляд, не самая лучшая идея; а вот перевод модов это интересно..неплохо было-бы перевести какой-нибудь особо интересный квест Морра...

Старпом
07.09.2005, 01:19
Прошёл Макса2 давно, и проходить снова только из-за перевода не собираюсь..вообще переводы игр в большинстве своём есть у сержанта, так что перевод игр, на мой взгляд, не самая лучшая идея; а вот перевод модов это интересно..неплохо было-бы перевести какой-нибудь особо интересный квест Морра...

Основная фишка именно в переводе модов. Сама игра была переведена только потому, что без этого невозможно было сделать адекватный перевод "Хроник МП".

Tomba
07.09.2005, 14:58
Старпом дело говорит.
Игромания не будет переводить игры:) Пока.
Сейчас речь идет только о переводах модификаций.

Grotesque
07.09.2005, 15:55
Tomba
Игромания не будет перводить игры, но игра переведена. Парадокс.

silent kid
07.09.2005, 19:38
Tomba Игромания не будет перводить игры, но игра переведена. Парадокс.
Объяснили же :
Сама игра была переведена только потому, что без этого невозможно было сделать адекватный перевод "Хроник МП"

НикоН
08.09.2005, 16:26
Жаль что переводов больше не будет.А то я дуиул через пару номеров будет перевод ГТА Сан Андреас

Lion of Judah
09.09.2005, 17:46
Есть уже правильный перевод SanAndreasa у Сержанта и Ко.
Я не думаю что манийцы будут сами переводить его,по крайней мере с нуля не будут! :Grin:

zog
15.09.2005, 20:12
Хотелось бы узнать - собираются ли игроманцы исправить свою ошибку,
указав имя переводчика.

Кларыч
15.09.2005, 22:24
Ага, а в 09'2003 -- Children Of The Night :confused:
М-да, Children of the nigt тоже было бы неплохо, но как они сами писали, там где-то 15 тысяч строчек текста. Игроманцам надо будет забросить все месяца на три, чтобы это перевести. Я говорил о моде Predators: Hunters and prey. номер 5 за 2004 год. Там текста не так уж много, так что вполне могут осилить. :sml:

Pasha_Sevez
08.11.2005, 19:12
Купил сегодня сентябрьскую "манию" и, почитав номер, обрадовался новой рубрике - Сделано в "Игромании"
Там есть перевод мода для варкрафта третьего
перевод хорошего мода для Макс Пэйна 2 (Хроники).
И перевод САМОГО Макса 2!
Но не обошлось без фигни...
Сие цитирую ридми файл:) -
"
Локализующий мод для игры "Max Payne 2: The Fall Of Max Payne"
================================================== ===============================
Представляем вашему вниманию мод, локализующий геймплей блокбастера Max Payne 2.
================================================== ===============================
Установка:
Распаковать архив в корневую папку игры, например, "G:\Games\Max Payne 2".
Запустить игру, в меню "Выбор пользовательской игры" выбрать пункт "MP2_RUS", нажать кнопку "Играть".
================================================== ===============================
Использованные ресурсы:
При создании мода в определенной степени использовался любительский перевод игры,
созданный SerGEAnt'ом. Выражаем ему особую благодарность за разрешение частично (субтитры уровней) использовать его работу.
================================================== ===============================
Комментарии переводчиков:
В игре встречаются несколько аббревиатур, расшифровка которых не во всех случаях проводилась
из соображений лаконичности перевода:
1) DOA (с англ. Dead On Arrival - "Одной ногой в могиле" ) - название преступной группировки в игре, а также игрового режима.
2) DEA (с англ. Drug Enforcement Agency - Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках) - отдел полиции по борьбе с наркотиками.
3) AA (с англ. Anonymous Alcoholics - Анонимные Алкоголики) - наркологическая клиника.
================================================== ===============================
Содержание архива с модом:
1) data\dialogtexts.txt - локализация вступительного диалога в игре (опции и т.д.)
2) movies\previously_RUS.bik - видеоролик, рассказывающий историю предыдущей части (В главном меню пункт "История")
3) MP2_RUS.mp2m - собственно сам мод.
Для удаления мода вам достаточно удалить вышеупомянутые файлы из игровой папки.
================================================== ===============================
Создатели данного мода - журнал "Игромания".
Использованный вариант перевода - SerGEAnt (http://zog.redsys.ru/)
************************************************** ************************
Внимание! Мод предназначен исключительно для некоммерческого использвания!
************************************************** ************************
"
Первое что бросается в глаза - где настоящее имя переводчика?!
Где имя IoG'а?!

Нет справедливости. Есть авторские права. И мы указали непосредственного автора перевода так, как он сам себя указал.

Где справедливость?!!!
SerGEAnt, конечно, приложил руку, но сам перевод - IoG'а.

Ну никто не застрахован от таких ошибок. Мы же не можем каждый раз проводить расследование, не является ли какой-то мод переделкой чьей-то и т.п.

А теперь о переводе.
При разборе ресурсов перевода выяснил, что все сделано умно.
Перевод расположен как в файл-модификация.
Даже перевели заставку Предыстория Макса Пэйна!
Никто до это не решался переводить этот ролик, кроме меня (для смешного перевода).
По крайней мере, я не видел нигде, чтобы его переводили.

Да, было геморно, но цель оправдывала средства. ИМХО.

Перевод субтитров взят из версии IoG'а (хотя подправлено)

Подправлено? Мы весьма и весьма сильно вычистили горы ошибок в оригинальном переводе. А если ты это не заметил - это твоя недоработка ;)

Огрехи в переводе комиксов есть...
Куда же без них.

ДА уж. куда без них. Мы не СофтКлаб всё-таки ;)

О них напишу позже, после того, как посмотрю основательно.
Первая ошибка в комментариях внизу окошка с настройками.
"Названия продуктов являютЬся..."

Эх, будущий корректор пропадает :cool:

Теперь первые впечатления от главного меню.
Шрифты взяты из 1С'овской версии первой части (хороший шрифт,я его брал для смешного перевода).

Да, знаю-знаю.

Слова типа Bullet Time непереведены (сие есть ГУД. Порадовало.)
Но странное название: "Нью-Йоркская минута" резануло глаза.
"Минута Нью-Йорка" звут лучше...

Очень субъективно, что лучше. Во всяком случае, мы единогласно к такому переводу НЕ пришли.

Далее.
Шрифты на экранах загрузки УЖАСНЫЕ.
Извините, конечно, но мои правда были лучше (могу привести примеры если, кто не видел).

Фор хум хау (с) Геймер.

Русский шрифт, которым пишут фразы на черном фоне в комиксах ("Сегодня утро ранее" и т.п.) похож на оригинал, но он ЗАКРУГЛЕН, а ДОЛЖЕН быть с ОСТРЫМИ углами (собственно это тот же шрифт, которым написано само название игры).
Шрифт комиксов хороший, но тоже не такой же.

Нам надо было сделать ОДНИМ шрифтом комиксы макса и хроник, поэтому я специально сделал ТАКОЙ шрифт.

Перевод комиксов на пять (из тех, что я видел).
Сейчас буду смотреть дальше.
За перевод можно ставить смело пятерку.
За дизайн - увы 3-.
Очень большой РЕСПЕКТ за работу в целом.

fap-fap-fap!
23.11.2005, 14:40
Перевод толковый. Молодцы.

Лайф
23.11.2005, 15:50
Я с удовльствием еще раз прошел пиратку Макса (с переводом Мании ессно =) ).

Iverson
24.11.2005, 17:43
Отличный перевод! Недавно снова прошёл родимого макса