PDA

Просмотр полной версии : [АРХИВ] Дубляж в играх и перевод в целом. Мнения.


z1Ro
28.10.2007, 18:51
Последнее время стал замечать, что при повышении объемов текста в играх корректность перевода уходит куда-то на второй план. При том, что эта составляющая является важным элементом атмосферности в игре.
Хочется узнать ваше мнение с примерами.

Dollar59
28.10.2007, 19:01
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи! :(
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...

z1Ro
28.10.2007, 19:08
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи!
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...
Вот! О том я и хочу сказать!!! Ну ладно ГТА_СА, там все понятно, но что за нелепая отмазка в Обливионе? У нас снято масса фантастических (хотя бы тот же "Волкодав ") фильмов, так что дублировать есть кому...

Dollar59
28.10.2007, 19:14
Да лень просто 1с было переводить.. Им всеравно.. Игра хорошая всеравно купят. Но все кто купил были очень недовольны. :wall:

z1Ro
28.10.2007, 19:23
Dollar59
В качестве примера тупости такого подхода в Обле в том, что там слушаешь один диалог, тут же начинается другой, все смешивается - ничего не понятно :mad1: А если подумать, в вопросе пиратства именно локализация (вернее ее качество) становится краеугольным камнем...

Dollar59
28.10.2007, 19:25
А если подумать, в вопросе пиратства именно локализация (вернее ее качество) становится краеугольным камнем...


Конечно.. Человек посмотрит у друзей лецензионную игру. Увидит что нефига не перевели и купит пиратку.

Клинок
28.10.2007, 19:54
Когда купил пиратку обливиона(когда он только вышел) качество перевода не расстроило.Через полгода когда у нас появилась лицензия и я прочитал на нее рецензию(в которой говорилось что переведено все довольно скудно,а точнее только ролики)ничуть не расстроился.

А так качество лицензии устраивает.Интонация,совместимость с происходяшим....все на месте

-DeSTr0eR-
29.10.2007, 00:40
Меня расстраивает "Наигранность" переводов (звуковых) а если считать тектовые переводы , так там вообще уйма ошибок , и бывает что с патчами их устранять не собираются :(

Глорфиндейл
29.10.2007, 01:51
Категорически против озвучки, наши актеры не дотягивают никак (из последних примеров Ведьмак, озвучка страшна как ядерная война). Максимум русские субтитры, с ними особенных проблем не видел, если локализаторы не халтурят конечно, и то желательно чтобы можно было выбирать между русскими и английскими.

_Revan_
29.10.2007, 05:18
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи!
Это правда по просьбам множества фанатов, кстати. И я был несказанно рад, что оставили оригинальную озвучку, помогает вспомнить английский лишний раз. Да и просто она намного лучше того, на что способны наши локализаторы. И вообще, атмосфера так сохраняется куда лучше, чем если бы герои Обливиона говорили по-русски. По мне так это идеальный вариант локализации: субтитры на русском, озвучка - на английском.

-VLADIMIR-
29.10.2007, 06:07
Ну а вспомните Готику 3, и качество перевода субтитров и особенно озвучка были очень качественными, просто наши локализаторы все частенько стали халтурить, вот в чем проблема.

Adrenal!N
29.10.2007, 09:40
Я слышал,что группе фанатов всё-таки удалось сделать русскою озвучку,и в инете ссылки видел,только почему-то ни одна из них уже не работала...

Dollar59
29.10.2007, 09:43
Категорически против озвучки, наши актеры не дотягивают никак (из последних примеров Ведьмак, озвучка страшна как ядерная война). Максимум русские субтитры, с ними особенных проблем не видел, если локализаторы не халтурят конечно, и то желательно чтобы можно было выбирать между русскими и английскими.


А нечего страшного что 95% Российских геймеров не могут воспринимать на слух английский?

Лори-Мори
29.10.2007, 15:41
Я достаточно хорошо знаю английский, чтобы играть в игры, хватает. Но играю я не для того, чтобы учить английский, а для того, чтобы расслабиться и насладиться. Попытки перевести английскую речь на русский нагружают мозг, и мне это не нравится. Кажду секунду думать, правильно ли я поняла, или здесь имелось в виду что-то другое, мне не слишком-то приятно.

Те, кто за английский звук. Не там копаете, господа-товарищи. Надо стремиться к тому, чтобы локализации были качественнее, а не отказываться от них только потому, что они несовершенны.

И ещё. Локализация - это всё-таки локализация, русификация, перевод. Так о каком "непереводе" в переводе может идти речь? Кому больше нравятся английский звук и субтитры - милости просим, играйте вы в англоязычные версии! Зачем же только потому, что вам так нравится, лишать удовольствия насладиться полной локализацией остальных игроков, которых действительно большинство?

mocarella
29.10.2007, 16:05
Да, российские локализаторы не всегда ответственно подходят к своей работе. Иногда английскую речь вообще не переведут, а иногда переведут, но не правильно и не корректно со вселенной игры.
Я за русскую озвучку, но только в том случае если актёры не переигрывают и не делают вид, что как будто рассказывают сказку.
Кому больше нравятся английский звук и субтитры - милости просим, играйте вы в англоязычные версии!
Оптимальным решением в этом вопросе, на мой взгляд, является продажа локализованных версий с возможностью выбора оригинального не переведённого и не озвученного варианта. То есть хочешь играй на английском не хочешь – меняй режим и играй в локализованную версию.

TemidZer
31.10.2007, 00:50
Но все кто купил были очень недовольны. :wall:
И я в том числе,ваще минут пять не мог поверить,что они так поступили!!!
Ну а если я немецкий учу???чё тогда делать???Я же не один такой!!!Или один???:confused:

Mazilla
31.10.2007, 01:03
Также как и англо-язычные фильмы смотрю большей частью в оригинале, так и играю всегда в оригинальную версию игры и наслаждаюсь нормальной игрой актеров(но это в силу моей будущей специальности, так что к большинству моё мнение не припишешь).
А если всеже говорить о локализациях, то считаю что лучшие локализаторы это Руссобит-м и Акелла(работы конечно не идеальны, но на мой субъективный взгляд, лучшие на рынке).Остальные переводят не лучше пиратов, так что, чтобы не было мучительно больно, лучше опять-таки взять оригинал:)
Те, кто за английский звук. Не там копаете, господа-товарищи. Надо стремиться к тому, чтобы локализации были качественнее, а не отказываться от них только потому, что они несовершенны.
Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.В итоге весь шарм улетучивается.А если еще пытаются заменить отборные американские ругательства, цензурными синонимами получается вообще обидно.

mocarella
31.10.2007, 06:29
Остальные переводят не лучше пиратов
Не лучше? Да я не сказал бы. Конечно, я довольно давно не покупал пираток, но по старым воспоминаниям знаю, что переводы там были просто отвратны по сравнению с переводом локализаций. Взять хотя бы нечитаемые слова в пиратской NFS: Carbon.
Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.
Согласен. Но человеку, который не знает английского, будет всё равно кто, будет озвучивать героев (звезда или нет), так как игрок ничего понять не сможет.

z1Ro
31.10.2007, 15:06
Хочу обратить внимание на то что, если банально полистать в :mania: рецензии на отечественные локализации, скажем за последний год-два, то очень редко попадаются примеры, что называется на "5". В основном это типичный средничок. А не редко попадаются "такие" экземпляры что смешно, хотя плакать надо...

Лори-Мори
31.10.2007, 18:56
Оптимальным решением в этом вопросе, на мой взгляд, является продажа локализованных версий с возможностью выбора оригинального не переведённого и не озвученного варианта. То есть хочешь играй на английском не хочешь – меняй режим и играй в локализованную версию.
Абсолютно согласна. И волки сыты, и овцы целы.
Помню пиратскую локализацию второй "Готики". Брат принёс, игра только вышла, официальной локализации ещё не было. Поиграли мы минут пять, и... снесли эту "локализацию-пиратизацию" и поставили английскую версию. Без шуток, абсолютно невозможно было ничего понять. Это был даже не "промтовский" перевод, к которому можно привыкнуть, если знаешь специфику, но просто какой-то бессмысленный набор слов, от которого только мозги пухли, а смысл ускользал на 90%. :lol: По-английский играть не очень хотелось - всё-таки большая игра, текста много. Пришлось ждать официальной версии!

Также как и англо-язычные фильмы смотрю большей частью в оригинале, так и играю всегда в оригинальную версию игры и наслаждаюсь нормальной игрой актеров(но это в силу моей будущей специальности, так что к большинству моё мнение не припишешь).
Это уж точно.
Можно аналогию провести. Допустим, я учу английский, иду в магазин и покупаю книжку на английском, ибо, как известно, для обучения чтению полезнее всего читать настояющую литературу на языке оригинала (а не "Май нэйм из Борис Стогофф, ай гоу ту скул эври дэй"). Мне нравится, я радуюсь. Потом покупаю ту же книжку, читаю перевод и... начинаю орать, что, мол, гад переводчик всё испортил, и здесь переврал, и там кусок текста выкинул... В топку таких переводчиков, давайте все читать на языке оригинала! :Grin:
Перевод должен быть полным, что ни говори. Его можно критиковать (авось прислушаются в следующий раз не повторят тех же ошибок), но говорить, что он не нужен, глупо.

Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.В итоге весь шарм улетучивается.
Заменишь-заменишь. Думаю, тут дело не в какой-то "гениальности" голливудских актёров. Если на озвучку звать нормальных русских актёров, всё будет тоже нормально. Я имею в виду даже не всяких раскрученных, а просто - артистов разных театров, например. У которых есть образование и понятие о логике речи (то есть с какой интонацией в какой ситуации надо говорить). Ну и платить им при этом нормально. Наш человек - он как? Работает на столько, на сколько ему заплатили. Неужели за гроши кто-то будет горбатиться, изучать сюжет игры и вживаться в роль какого-нибудь третьестепенного забулдыги в трактире? Думаю, когда на Западе разрабатывают игру, артистам платят неплохо.

Да, и ещё. Мы, россияне, всё-таки отсталые в плане компьютеров и игр. У нас до сих пор игры считаются делом несерьёзным, для подростков. А там это практически уже как кино или театр - отдельное направление культуры. Поэтому, наверное, там гораздо престижнее поучаствовать в озвучке игры, нежели у нас - в какой-то там локализации.

А если еще пытаются заменить отборные американские ругательства, цензурными синонимами получается вообще обидно.
Вообще-то в английском языке эти "отборные ругательства" имеют отнюдь не такой грубый смысл, как их перевод на русский. У нас это действительно нецензурщина, неприличие (слава Богу, пока это ещё так, по крайней мере, официально!), отвратительные слова. У них всё гораздо спокойнее. Просто чисто по смыслу. Если бы ругательства начали переводить на русский язык буквально, это была бы катастрофа. С моей точки зрения. :mad:

Хочу обратить внимание на то что, если банально полистать в :mania: рецензии на отечественные локализации, скажем за последний год-два, то очень редко попадаются примеры, что называется на "5". В основном это типичный средничок. А не редко попадаются "такие" экземпляры что смешно, хотя плакать надо...
И впрямь! Эхх... Жаль. Впрочем, исходя из всего, что я выше написала, я прихожу к выводу, что такое положение вещей вскоре изменится. Подумайте сами. Что было 10 лет назад? Игры в основном русифицировали пираты, лицензионные локализации были не так часты, и стоили они слишком дорого, чтобы их могли позволить себе многие геймеры (а тогда ведь средний возраст геймеров был меньше, чем сейчас) - бедные студенты, школьники... Многие игры из "классики" до сих пор не имеют официальных локализаций в России, потому что они уже устарели и их никто не купит, даже если их переведут теперь качественно.

А сейчас? Локализуют почти все игры, по крайней мере, самые значимые и стоящие - точно. Да посмотрите: официальная локализация игры "Ведьмак" в России поступила в продажу аж за два дня до мирового релиза! Я думаю, качество локализаций тоже постепенно будет повышаться, и довольно быстро. По крайней мере, я верю в это. И мне кажется, мои надежды вполне могут сбыться.

Safren
01.11.2007, 00:32
Мда, последнее время переводы разочаровывают. Последный пример: Оранж бокс (ТФ 2 не трогать!). В обеих играх тексты и фразы накладываются друг на друга. А в портале даже голос подобрали нудный. Кто играл в инглиш версию, меня поймут. На протяжении всей игры голос там ниразу не изменил интонацию. Хотя в оригинали она (робот) довольно часто ее меняет. Нудятина вобщем. Хотя сам текст переведен хоорошо. Ну а в епизоде голоса довольно плохенько подобраны. Бука разочаровывает.

Mazilla
01.11.2007, 00:51
Мне нравится, я радуюсь. Потом покупаю ту же книжку, читаю перевод и... начинаю орать, что, мол, гад переводчик всё испортил, и здесь переврал, и там кусок текста выкинул... В топку таких переводчиков, давайте все читать на языке оригинала!
Это называется "адаптация под русский язык" о чем я и сказал.Переводчик не гад, просто по-другому ему скажут засунуть свой перевод в то самое место.И в этом главная проблема наших локализаций.

Перевод должен быть полным, что ни говори. Его можно критиковать (авось прислушаются в следующий раз не повторят тех же ошибок), но говорить, что он не нужен, глупо.
Как я упомянул в моем посте, к общему мнению мое не припишешь, но лично мне перевод по барабану.
Вообще-то в английском языке эти "отборные ругательства" имеют отнюдь не такой грубый смысл, как их перевод на русский. У нас это действительно нецензурщина, неприличие (слава Богу, пока это ещё так, по крайней мере, официально!), отвратительные слова. У них всё гораздо спокойнее. Просто чисто по смыслу. Если бы ругательства начали переводить на русский язык буквально, это была бы катастрофа. С моей точки зрения.
:) Диктанты они тоже пока без мата пишут.Писал я курсовик на тему "объективизация модальности в директивно-речевых-актах"(сорь за загруз), собаку на этом деле съел,вместе с будкой.Был там подпунктик такой, назывался "применение нецензурной лексики в ДРА"И в практике помнится, нужно было указать конкретную аналогию..так вот например,всем известное слово "fu**" в обыденной жизни рядового гражданина США,часто используется просто как междометие также как наше "бл*".В обоих странах,есть те кто его вообще не использует, есть кто использует активно, разные вообщем.Насчет перевода, который вроде как "грубее" а у них вроде как мягче "по смыслу":Натурально смешно.Пример:элементарное "заткнись!" у них как известно "shut up!".Но вот как же нам перевести гораздо более грубое волеизъявление говорящего как ''shut the fu** up!" ?Следуя логике ответим, что вероятно более грубо чем "заткнись".Тоесть если бы говорящий хотел сказать грубо, он бы сказал первый вариант, а если очень грубо соответсвенно второй.И в обеих странах восприниматься это будет одинаково.И таких примеров схожести Штатов и России в этом аспекте языка,масса. И ругательства у них, которые "отборные" действительно являются грубой аморальностью в речи также как и у нас.Тоесть к "культурной ценности" их никак не припишешь.И используют они их также как и мы, для того чтобы сильнее выразить свои эмоции или обозвать кого-нибудь по крепче.Или ты думаешь, что будучи в Америке ты скажешь какой-нибудь девушке "How are you getting on,fu**ing whore?!",а она типо воспримет это "Каг жизнь маладая, плахая,грязная деффчонка!?"??Кхм, интересно было посмотреть на её "мягкий" ответ.Как и в любой другой стране, в штатах "мягко" маты восприниматься не будут.
Сорри за литл оффтоп.

_Revan_
01.11.2007, 05:18
Мда, последнее время переводы разочаровывают. Последный пример: Оранж бокс
Мда?.. А разве Valve не сама его локализует? По крахней мере с ХЛ2 так было...

Лори-Мори
01.11.2007, 12:53
Это называется "адаптация под русский язык" о чем я и сказал.Переводчик не гад, просто по-другому ему скажут засунуть свой перевод в то самое место.И в этом главная проблема наших локализаций.
Не вижу в этом проблемы. Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
Оффтоп некоторый. В школьные годы я занималась в одном клубе (наподобие кружка, только гораздо серьёзнее) английским. У нас был большой конкурс на лучший перевод одного текста, с призами. Там фраза была одна. Как сейчас помню. "We'll see how my plans go". Я благодаря ей выиграла этот конкурс. Потому что перевела эту фразу как "Поживём - увидим". Неточно, конечно, по идее, в оригинале слова совсем другие. Но смысл-то тот же! И звучит красиво...

Как я упомянул в моем посте, к общему мнению мое не припишешь, но лично мне перевод по барабану.
Это уже понятно. Мне вот, например, по барабану футбол. Но я же не буду писать и говорить везде, что футбол надо отменить, потому что он занимает у людей полезное время, которое можно было бы потратить на самосовершенствование или что-нибудь в этом духе. Пусть будет для тех, кому он нужен, мне не жалко. :Grin:

Или ты думаешь, что будучи в Америке ты скажешь какой-нибудь девушке "How are you getting on,fu**ing whore?!",а она типо воспримет это "Каг жизнь маладая, плахая,грязная деффчонка!?"??Кхм, интересно было посмотреть на её "мягкий" ответ.Как и в любой другой стране, в штатах "мягко" маты восприниматься не будут.
Я так не думаю. Понятно, что смысл, который один и тот же что в русском, что в английском языке, будет и восприниматься одинаково. Но я не это имела в виду. Я об отношении. Во всех американских "крутых" фильмах ругаются матом. И это считается нормально, естественно - выходят такие фильмы, причём постоянно, причём самые известные! А у нас-то переводят как "плохая грязная девчонка" не потому, что не знают, как перевести, а потому что отношение другое! Всё-таки культура общества пока не позволяет. Вот я о чём! Хотя сейчас, увы, тоже есть фильмы, в которых матерятся... Да и игры... Вон, "Санитары подземелий"... :confused:

Глорфиндейл
01.11.2007, 14:13
Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
Адаптация зло, она убивает тот смысл который был изначально вложен, а чтобы перевести буквально и при том так что останется смысл надо иметь талант. Кстати пословицы и прочие похожие вещи заменять вообще нельзя ни в коем случае, смысл будет совершенно другим.

Как пример, английский текст: Oh... But I'm glad... Since... You wouldn't take the time... To go all the way in the pouring rain to the house of someone you hate, would you?
Русский перевод: Ах... Но я был бы рад... Если... Если ты согласишься потратить время... И, испытывая отвращение, прийти к тому, кого ненавидишь?
Смысл совершенно противоположный.

So1idus
01.11.2007, 15:24
Мда?.. А разве Valve не сама его локализует? По крахней мере с ХЛ2 так было...

Half-Life 2 с переводом от Valve был просто ужасен, вместо слов G-Man: "Так проснитесь же, мистер Фриман, проснитесь и вдохните запах пепелища" нам подсунули: "Так проснитесь, мистер Фриман, вас снова ждут великие дела" - это уже явно большой минус переводу, смысл у фразы уже другой, а ведь поменяли всего 2 слова. Бука, получив права от Софт Клаба собственный перевод изготовила, причем по качеству он не далеко уехал от Valve'вовского. С эпизодом 2 уже с самого начала работала Бука - помимо традиционной отсебятины нас ждали совершенно не соответствующие образам голоса, особенно сухой, без эмоций голос Аликс и поросячий голос Кляйнера.

Лори-Мори
01.11.2007, 16:39
Как пример, английский текст: Oh... But I'm glad... Since... You wouldn't take the time... To go all the way in the pouring rain to the house of someone you hate, would you?
Русский перевод: Ах... Но я был бы рад... Если... Если ты согласишься потратить время... И, испытывая отвращение, прийти к тому, кого ненавидишь?
Смысл совершенно противоположный.
Но какое плохой перевод имеет отношение к собственно адаптации? Одно дело противоположный смысл, а другое - несколько изменённый для лучшего восприятия. Конечно, любое произведение (не побоюсь этого слова в отношении игр) лучше смотрится/читается/играется на языке оригинала, но это же не значит, что надо категорически отказаться от переводов вообще, ибо всё равно будет "не то". Вот когда будет на Земле один язык на всех, откажемся. А пока - да здравствуют локализаторы, пусть работают и дальше, совершенствуются!
Ну ёлки-палки, английский ещё ладно... Типа "учите инглиш", даже если в школе другой учили. А если игра немецкая?

Ozu!
01.11.2007, 17:29
не понимаю людей,которые орут,что хотят русскую озвучку абсолютно везде.взять к примеру игры,ну или аниме.в оригинале- в японской версии,голосов огромное количество.Человек сможет отличить Наруто от Саске,а Алукарда от Данте не глядя в экран.в русской озвучке персонажи говорят 5-ю голосами весь фильм(сериал).5 человек судорожно пытаются изобразить разные голоса.Если в Обливион,NWN2 сделали русскую озвучку,большинство фанатов кричали бы,что перевод убогий,и что лучше бы это не переводили.так что я за аниме с субтитрами и игры с оригинальной озвучкой.

Mazilla
01.11.2007, 17:41
Не вижу в этом проблемы. Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
Уф....не понимаешь ты меня.Если перевод не адаптирован под русский,это вовсе не значит что он просто буквальный.Это значит что он адаптирован под русскую культуру в целом и под язык в частности.Тоесть кординальные изменения происходят со стороны этики и морали.Сейчас еще нечего а ты почитай книжечки "адаптированные под советского читателя".Очень обидно за державу.И если при переводите вы собираетесь заменить смачную брань на русские "блины с козлами", то лучше катитесь подальше с таким переводом.Вот в этом я вижу главную проблему адаптации и соответственно локализаций.В Америке в "крутых фильмах" матерятья часто.И правильно делают, все как в жизни так сказать.И фильм у них от этого не запретят, просто дадут соответствующий рейтинг, мол от 18.В кинотеатры детей не пустят, по телеку перед показом обязательно предупредят отвести деток подальше.Конституция у них такая и законы(пусть каждый штат их и коверкает как хочет).И у нас также могли бы делать и с фильмами и с играми тоже, понятное дело что работало бы это плохо, но этоу же другой вопрос.Мальчик фильм не посмотрит, пацанву во дворе послушает.Эффект тотже.
Пословицы есть пословицы.Вообще-то они в принципе не переводимы(буквально тебе только школьники станут переводить).Если у англичан "it rains cats and dogs", у французов "il pleut comme une vache qui pisse" у немцов не в курсе, но наверняка тоже что-то связанное с животными, а у нас "льет как из ведра".И понятное дело не один переводчик не станет переводить буквально английские пословицы, потомучто в процессе обучения он их просто напросто выучивает.
Ну ёлки-палки, английский ещё ладно... Типа "учите инглиш", даже если в школе другой учили. А если игра немецкая?
В нормальных европейских играх, уже на автомате паралельно делают английскую версию.
Вот когда будет на Земле один язык на всех, откажемся.
Во многих странах это второй оффициальный, во многих второй неоффициальный.Это уже давно международный язык.

Глорфиндейл
01.11.2007, 20:23
Ну ёлки-палки, английский ещё ладно... Типа "учите инглиш", даже если в школе другой учили. А если игра немецкая?
Не вижу проблему в том чтобы оставить немецкую озвучку и сделать субтитры на английском/русском, например я так играл во вторую готику с немецкими голосами и английскими субтитрами и это только добавляло атмосферы. 2 Готика в русской озвучка это страх и ужас, голоса не подходят многим персонажам а кое где голоса даже меняются что выглядит вообще дико.

Olmer1.1
02.11.2007, 04:55
Если в Обливион,NWN2 сделали русскую озвучку,большинство фанатов кричали бы,что перевод убогий
Интересно, а почему тогда фанатский перевод Oblivion пользуется популярностью и никто не кричит что он убогий?
Во многих странах это второй оффициальный, во многих второй неоффициальный.Это уже давно международный язык.
Разве в России вторым языком считается английский?

Drake Avari
02.11.2007, 10:53
ИМХО, русский перевод не обязательно бывает так уж убог, но... Просто приедаются голоса. Такое ощущение, что в России озвучивают игры человека 3. Каждый раз запуская очередную локализацию и слыша одного и того же "старца" я думаю "Опять ты? Ну и что теперь расскажешь нового?" Потому что вступительные ролики озвучивает если не один и тот же человек, то по крайней мере несколько с очень похожими голосами.
И потом, в какой-нибудь стратежке ты слышишь одни и те же подтверждения приказов от юнитов (типа "Есть, сэр, выдвигаемся!") и если английскую речь ты просто пропускаешь мимо ушей, то русскую каждый раз подсознательно улавливаешь, обрабатываешь... Один мой товарищь, большой фанат серии FIFA просто не мог играть в FIFA 07 с русскими комментаторами, потому что через пару часов игры они уже исчерпывали словарный запас и начинали откровенно раздражать...

Konstantin O
02.11.2007, 12:36
Drake Avari
Ага и двое из этих 3х стесняются микрофона, но год от года и озвучка улучшается и перевод текста коректнее и текст все реже за рамки вылазит. Лично мне нравятся локализации Софт Клаба. Медиивал2 локализован на твердую четверку да ещё с плюсом.
Между прочим в армии приказы уставные(на ле-во, на пра-во и т.п.) не об этом речь, а то что голоса одиныковые, так ведь невозможно для каждого юнита отдельную озвучку делать, тем более что, чем дальше тем этих юнитов больше. А вот для RPG и квестов число голосов поменьше и тут локализаторам надо старатся внести разнообразие, а то складывается впечатление что это мужчина и женщина пытающиеся говорить разными голосами. А может так оно и есть? Ведь все упирается в конечном счете в деньги.

Лори-Мори
02.11.2007, 16:58
Ну ёлки-палки, о чём и речь-то! Не о том, что "перевод не нужен, потому что он по определению хорошим быть не может", а о том, что надо стремиться к тому, чтобы он был лучше! И прогресс в этой области действительно есть.

Ага и двое из этих 3х стесняются микрофона, но год от года и озвучка улучшается и перевод текста коректнее и текст все реже за рамки вылазит.
Совершенно согласна. И это радует. Надеюсь, так будет и дальше.
С субтитрами терпеть не могу играть. Полностью убивает атмосферу. Какой может быть "эффект присутствия", когда смысл реплик персонажей надо улавливать, читая строчки внизу экрана? Уходим, уходим от чтения текста (от первых компьютерных текстовых игр), XXI век на дворе, а всё считаем, что "лучше субтитры".

Идеальный вариант - чтобы делали как в фильмах: несколько звуковых дорожек. Хочешь тебе английский, хочешь тебе русский, хочешь - албанский... Просто переключаешь, и всё. :wnk:

Sten.NeZloi
03.11.2007, 00:40
Нет, согласитесь, переводить игры конечно надо, но делать это так, чтоб не думалось: "Что лучше не надо". А то какая то дискреминация, в онлайн играх, польский быстрее руского появляется, на их оф.сайтах, языковые настройки, всё что угодно, русского нет.

Konstantin O
03.11.2007, 11:36
Да вот ещё тут подумал, а актеры озвучивающие героев игр сами то эту игру видели?
Может они просто не в курсе действительно герою страшно и он орет как резаный или так сдейфил слегка и шепчет так чтоб его никто не услышал. Надо наверное актеров для локализации брать тех, которые данной игрой увлекаются они то точно атмосферу игры прочувствовали и смогут нам ее передать.

Kefir737
03.11.2007, 12:12
Konstantin O
Передать её смогут а голос не дикторский. Так и получается: он орет, орет атмосферно :)), а слов не понятно.

Langly
03.11.2007, 13:02
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...
Я фанат английской речи! И таких как я много. Я никогда не врубаю русский перевод, если есть возможность. Потому что переводить у нас по-нормальному не умеют. Что, ты меня убивать теперь пойдешь?

z1Ro
03.11.2007, 15:33
Думаю что если в Экшн играть можно и без перевода, интуитивно, то в РПГ перевод нужен и качественный а не: Сосна Поклон (какой-то там лук), а об описаниях навыков я вообще молчу - камеди шоу блин...

BearC/-\T
03.11.2007, 22:37
Я считаю что переводить нужно, причем переводить грамотно.Тем более от локализаций всем только польза.Это и хлеб локализаторам раз, и удовольствие игры на родном языке нашим геймерам два.

z1Ro
04.11.2007, 19:20
Лори-Мори
Многие переводят игры с исползовании в той или иной степени промпта. Но нельзя же просто переводить програмой. Почему не сопаставлять перевод с конечным результатом в игре? Есть же такое понятие, как тестирование :E Да и потом у нас нет пока таких точек, в которых по каждой игре можно быть увереным, что это будет не перевод аля отмашка в Обливионе а превосходный перевод как в Фаллауте 2. Согласен, есть и объективные особенности, такие как в ГТА_СА. Но в целом какое-то удручающее впечатление о том, куда (я имею в виду перевод субтитрами) все катится...

Zazum
04.11.2007, 19:35
мое мнение - не надо вообще переводить игры. я благодарен локализатору обливиона, что он оставил речь в оригинале.

z1Ro
04.11.2007, 19:40
мое мнение - не надо вообще переводить игры. я благодарен локализатору обливиона, что он оставил речь в оригинале.
А я считаю что переводить надо. Но оставив варианты: "Первод с дубляжом" и "Субтитры". Что бы каждый мог в настройках делать свой выбор!!!

Ayreon
04.11.2007, 19:52
мое мнение - не надо вообще переводить игры

Как бы ты хорошо не знал иностранный язык, комфортнее проходить игру на родном языке, хотя этим мы не застрахованны от того, что локализаторы многое упростили или вообще не перивели.
StarCraft по моему вообще был игнорирован локализаторами.

Golovorez(S)
04.11.2007, 20:19
Я считаю, что перевод игр дело крайней степени важности. И делать его надо качественно! В иных случаях лучше вообще тогда не переводить, чем писать просто набор слов. даже играть потом неприятно(

Ayreon
04.11.2007, 20:22
И делать его надо качественно!

Все зависит от игры, чем игра или серия известнее, тем и перевод лучше.

Blodyrus
04.11.2007, 21:19
Я считаю что игры надо делать в двух вариантах. В англиском и русском. Кому как удобнее. Мне напимер и на англиском погамать хочется и на русском, если я что-то не понял
А вот например иногда перевод всё портит.

Zazum
04.11.2007, 21:35
Как бы ты хорошо не знал иностранный язык, комфортнее проходить игру на родном языке
я прошел фф7,8,10,10-2,12 и еще кучу игр на английском. после первого часа игры вообще забывал, что играю не на родном языке. если уж без перевода совсем никак, то выпускали бы тогда 2 разных коробки - одна с локализацией, а другая с оригиналом. я бы всегда выбрал 2 вариант. сейчас хочу купить хеллгейт, а вынужден ждать пока переведут, хотя мог бы уже играть...

z1Ro
04.11.2007, 23:23
Zazum
Интересно, а как тогда быть с играми на немецком, французком, в конце концов на японском?
И зачем качественную локализацию представлять Химерой?

TemidZer
05.11.2007, 00:28
На крайняк,если не могут полный перевод сделать,пусть хотя бы диалоги нормально переводят,а то слушаешь,что говорят и читаешь ниже перевод и думаешь: кто из нас дурак,я или тот,кто всё переводил!?!?!?

Zazum
05.11.2007, 00:35
z1Ro
а разве эти игры не издаются в нескольких вариантах? они же появляются отдельно для европы, сша и азии. первые 2 версии точно включают английский язык.

Mazilla
05.11.2007, 01:21
Разве в России вторым языком считается английский?
Второго оффициального языка в России нет.Вторым неоффициальным - да, считается.Просто подумай какой в России самый популярный язык после родного?Думаешь украинский?Отнюдь.
а разве эти игры не издаются в нескольких вариантах? они же появляются отдельно для европы, сша и азии. первые 2 версии точно включают английский язык.
Вот именно я об этом уже упомянал.
В нормальных европейских играх, уже на автомате паралельно делают английскую версию.

Olmer1.1
05.11.2007, 06:23
Вторым неоффициальным - да, считается.
Пруфлинк?
Просто подумай какой в России самый популярный язык после родного?
Языки народов Молдавии, Таджикистана и кавказких республик. Я ни разу не слышал чтобы кто-то при беседе использовал английский язык, а эти - сколько угодно.

BearC/-\T
05.11.2007, 18:13
Второго оффициального языка в России нет.Вторым неоффициальным - да, считается.Просто подумай какой в России самый популярный язык после родного?Думаешь украинский?Отнюдь.
Хм, ну уж точно не английский.
Языки народов Молдавии, Таджикистана и кавказких республик.
Я правда ни разу не слышала, языки молдавии и таджикистана, а вот кавказских республик сколько угодно.Пожалуй азербайджанский и есть второй язык:)

Mazilla
05.11.2007, 19:42
Языки народов Молдавии, Таджикистана и кавказких республик. Я ни разу не слышал чтобы кто-то при беседе использовал английский язык, а эти - сколько угодно.
Я правда ни разу не слышала, языки молдавии и таджикистана, а вот кавказских республик сколько угодно.Пожалуй азербайджанский и есть второй язык
Мда....ребят вы вообще понимаете, что пишите? В Россию иностранец приедет с любого континента, вы с ним как будете общаться, по-азербайджански!?
Согласен, у меня например в Волгограде очень много "лиц кавказкой национальности" упорно игнорирующих русский и демонстартивно общающихся на своем родном(молдавский слышал только в Молдавии, таджикский вообще не слышал).Ну и что? Вы знаете их язык? Если вы русские, то врядли.А вот инглиш поди в школе учили.А русских всеже в разы больше в своей та стране.Я например, украинский знаю, но если начну на нем разговаривать, мои товарищи скорее поймут меня на английском, хотя украинский очень на русский похож.Парадокс, а правда.Проведите общероссийский опрос:на каком языке вы можете изъяснится кроме родного?И большинство вам ответит, разумеется английский.

Slo_mo
06.11.2007, 01:38
Мой горький опыт подсказывает, что невыключаемый дубляж, вещ очень отвратительная. В Тотал Овердозе вместо "гринго в самбреро" нам подсунули "братков с понятиями" , а в марке экко вместо "фор щуа май нигга" - "Да внатуре нигер", слава богу до Сан Андреаса свои поганые ручёнки не дотянули...
Взять хотябы такую вещь как Аниме. Вроде бы балаболят на своём японском, а ты сидишь и втыкаешь в субтитру, но прелесть этой самой субтитры, понимаешь только тогда, как тебе подсунут бездарный, пафосный перевод русских актёров, да и просто забавно слушать интонации и обороты чуждого тебе языка.

Olmer1.1
06.11.2007, 05:12
А вот инглиш поди в школе учили.
То что английский язык преподают в школах отнюдь не делает его популярным.
Проведите общероссийский опрос:
Это ты пытаешься что-то доказать. Вот проведи.
И большинство вам ответит, разумеется английский.
Большинство ответит: матерный.

Mazilla
06.11.2007, 16:50
То что английский язык преподают в школах отнюдь не делает его популярным.
Да, это просто делает его самым изучаемым языком на планете.
Это ты пытаешься что-то доказать. Вот проведи.
И ослу понятно каковы будут результаты.Смысл его проводить.Почитай статистику.
Большинство ответит: матерный.
Если для тебя "матерный", это какой-то отдельный язык, то *no comments*

Zazum
06.11.2007, 18:15
Большинство ответит: матерный.
так может ответить только либо необразованный человек, либо ребенок, до которого еще не дошло, что без знания английского сейчас трудно жить.
но прелесть этой самой субтитры, понимаешь только тогда, как тебе подсунут бездарный, пафосный перевод русских актёров, да и просто забавно слушать интонации и обороты чуждого тебе языка.
да уж, только печально то, что большинство населения любит голосовой перевод... это же маразм, закрывать голос профессиональных сэйю и озвучивать по русски, в лучшем случае несколькими людьми, а если озвучивает один человек, то вообще хочеться уши заткнуть...

einmann
06.11.2007, 20:34
Субтитры...дубляж...какая разница ? Главное понять что в игре происходит.
Вообще надоело зависеть от переводов =( Активно изучаю английский язык, ведь чтобы не говорили, невозможно перевести фильм,игру,книгу(итд) с одного языка на другой, сохранив первозданную идею автора. Что-то однозначно исказится, да я согласен что перевод может быть (не)удачным. Так что учим товарищи английский язык, ибо в сюжетные перипетии Mass Effect как то надо будет въезжать, ибо там вам некто даже субтитров предлагать не будет ;)

Berserkus
06.11.2007, 21:43
на мой взгляд если ты уж делаешь перевод, то делай его качественно, но вот к примеру орков из Вархаммера сложно перевести, потому что они говорят по английски так, как на русском языке начинающие иностранцы. Так что я согласен с einmann - учим английский.

GamerSuper1
06.11.2007, 21:51
Я фанат качественных русских версий, поэтому к локализациям отношусь положительно.

Olmer1.1
07.11.2007, 01:21
Да, это просто делает его самым изучаемым языком на планете.
А вот если брать в расчет всю галактику...
И ослу понятно каковы будут результаты.
Я рад что тебе все понятно;)
Смысл его проводить.
Проведите общероссийский опрос:
Сам себе противоречишь.
Если для тебя "матерный", это какой-то отдельный язык, то *no comments*
Я разве говорил, что "матерный" это отдельный язык? Цитату пожалуйста.
так может ответить только либо необразованный человек, либо ребенок,
Оо, и академики иногда такие обороты вставляют, что можно только подивится их фантазии.
что без знания английского сейчас трудно жить.
А в чем заключаются эти "трудности"?

Zazum
07.11.2007, 11:10
А в чем заключаются эти "трудности"?
в том, что по жизни сможешь жить только в обществе русских. меня лично такая перспектива не устраивает.

z1Ro
07.11.2007, 11:46
z1Ro
а разве эти игры не издаются в нескольких вариантах? они же появляются отдельно для европы, сша и азии. первые 2 версии точно включают английский язык.
Сколько игр видел - варианты перевода - Английский, Французский, Испанский, Немецкий, Итальянский... И все... Подумаешь Россия по населению в три раза крупнее Италии - зачем нас упомянать... :rolleyes: Блин!!!
Olmer1.1
Хорош по каждое слово коментировать :mad:

GamerSuper1
07.11.2007, 14:20
Я например, жду Карбона официального на PS2 вот уже год, не играю.. жалко потому что играть на англ или с говнопереводом. если есть лицензионный. но никто не изволит выложить его в торренты, а платить 50 баксов жалко.

Zazum
07.11.2007, 14:38
Сколько игр видел - варианты перевода - Английский, Французский, Испанский, Немецкий, Итальянский...
это европейские версии игр. с какого там должен русский перевод быть?

Ayreon
07.11.2007, 15:35
это европейские версии игр. с какого там должен русский перевод быть?

А мы не еврпопейцы? Если делать превод игры на самых распространенных языках, то русский должен стоять одним из первых.

Berserkus
07.11.2007, 16:09
А мы не еврпопейцы? Если делать превод игры на самых распространенных языках, то русский должен стоять одним из первых.
а просто представьте какой это будет русский! кошмар просто. если конечно хочется надорвать живот от смеха и поднимать себя с пола, после того, как покатался(а заодно почистил) его своим телом - то да.
и просто с России не идёт такой прибыли, как с той же Италии. А почему? спросите пиратов.

Mazilla
07.11.2007, 17:57
А вот если брать в расчет всю галактику...
Общаешься с инопланетными мирами?
Сам себе противоречишь.
У тебя с детства с логическим мышлением не лады?Объясняю еще раз:Мне смысла проводить опрос нет, я и так знаю результат.А вот тем кто не знает, или не верит лучше провести чтобы за зря не пороть чушь.Я что написал:пойду проведу опрос?Кажется я написал: проведите опрос.
Это ты пытаешься что-то доказать.
Уже и без меня все доказано.Но если на слова не веришь, только в путь попробуй доказать обратное.
Я разве говорил, что "матерный" это отдельный язык? Цитату пожалуйста.
Стоял четкий вопрос:на каком языке вы можете изъяснится кроме родного?И большинство вам ответит, разумеется английский.
И ты ответил:Большинство ответит: матерный.Так и чтоже ты имел ввиду?Не язык чтоли?Или не отдельный?
Оо, и академики иногда такие обороты вставляют, что можно только подивится их фантазии.
Ты по цитате комментировал или так?Лол.Академики может и матеряться, но они врядли скажут что они могут изъяниться "кроме родного еще на матерном языке" .А скажет(или в твоем случае,напишет) как раз только либо необразованный человек, либо ребенок, до которого еще не дошло, что без знания английского сейчас трудно жить.

Slo_mo
07.11.2007, 20:59
Berserkus
Ну они же не со словарём сидят и переводят, а зовут скажем, софтклаб и говорят "сели перевели, если перевод плохой, денег небудет, всё досвидания...".

z1Ro
07.11.2007, 21:10
это европейские версии игр. с какого там должен русский перевод быть?
Во-первых, я о пиратках, а во-вторых Италия, примерно в 4 раза меньше России... Как и другие страны Европы - дескриминация....

А мы не еврпопейцы? Если делать превод игры на самых распространенных языках, то русский должен стоять одним из первых.
Точно, он и на СНГ еще прокатит :)

Mazilla
07.11.2007, 21:48
Во-первых, я о пиратках, а во-вторых Италия, примерно в 4 раза меньше России... Как и другие страны Европы - дескриминация....
Но к России начинают относиться как к европейской стране, только когда речь заходит об энергоресурсах и вооружении....В остальных случаях Россию в расчет ,как правило,не берут.
А мы не еврпопейцы? Если делать превод игры на самых распространенных языках, то русский должен стоять одним из первых.
Увы, не европейцы.Только географически наша страна на половину европейская.А в остальном....пока уровень жизни не достигнет европейского или не вступим в евросоюз(а мы вступать не собираемся и правильно делаем),за "европейскую" страну нас никто держать не будет.
в том, что по жизни сможешь жить только в обществе русских. меня лично такая перспектива не устраивает.
Я бы очень хотел чтобы на земле все было русское:)А так помимо всего прочего не зная английского языка будешь всю жизнь "наслаждаться" корявыми переводами фильмов, книг и игр.

_Revan_
08.11.2007, 06:09
Во-первых, я о пиратках, а во-вторых Италия, примерно в 4 раза меньше России... Как и другие страны Европы - дескриминация....
Вот когда игры в России будут приносить такой же доход, как и в Европе (читай: коробка будет стОить около 2-3 тыс. руб.), тогда и на Россию обратят внимание...

Berserkus
08.11.2007, 16:21
Mazillaа где ты нашёл, что я это писал? Это чё-то не моё...
это те Olmer 1.1 прислал.
Slo_mo а какой резон делать хороший, качественный перевод для страны, с которой то особой прибыди нет? и потом - на нашем языке без акцента иностранцы говорят ОЧЕНЬ редко. почти никто. а слушать персонажей с акцентом... лучше выучить англ. - легче
Точно, он и на СНГ еще прокатит
да ща в СНГ может и не прокатить со всякими независимостями и западническими настроями...

Rя$Nick
09.11.2007, 13:09
Как человек, неплохо (я бы даже сказал) хорош знающий английский, мне эта проблема побоку. Конечно же приятно слушать русскую речь,но часто от этого портиться атмосфера. Английский - тоже особенный язык, информативный, короткосложный. Обычно пример я беру из фильма "Властелин колец". Все знаю фразу Горлума "Моя прелесть"?. Произнесите. А теперь (кто может) по-английски "my precious". Другой эффект. И вот эту изюминку как раз лучше улавливать в оригинале.

z1Ro
09.11.2007, 13:27
Вот когда игры в России будут приносить такой же доход, как и в Европе (читай: коробка будет стОить около 2-3 тыс. руб.), тогда и на Россию обратят внимание...
В корне не согласен. В Европе стоимость офф-лайн игры в районе 10евро В США диапозон 20$-50$ от офф до он-лайна. 2-3тыс. у нас может быть только на диких спекуляциях...